Saltar al contenido

3-nephi

Capítulo 4

33 versículos

Resumen

Los nefitas resisten y vencen a los ladrones de Gadiantón mediante la unidad, la preparación y la fe; capturan y ejecutan a los líderes de los ladrones y se regocijan por su liberación de la destrucción.

1

Al final del año dieciocho, los ejércitos de los ladrones se prepararon para la batalla y empezaron a bajar y salir de los cerros, montañas, desiertos, sus fortalezas y lugares secretos. Comenzaron a apoderarse de las tierras tanto del sur como del norte, así como de todas las tierras y ciudades que los nefitas habían abandonado y dejado desoladas.

Mostrar texto original

And it came to pass that in the latter end of the eighteenth year those armies of robbers had prepared for battle, and began to come down and to sally forth from the hills, and out of the mountains, and the wilderness, and their strongholds, and their secret places, and began to take possession of the lands, both which were in the land south and which were in the land north, and began to take possession of all the lands which had been deserted by the Nephites, and the cities which had been left desolate.

2

No había animales salvajes ni caza en las tierras abandonadas por los nefitas, y los ladrones solo podían encontrar caza en el desierto.

Mostrar texto original

But behold, there were no wild beasts nor game in those lands which had been deserted by the Nephites, and there was no game for the robbers save it were in the wilderness.

3

Los ladrones solo podían sobrevivir en el desierto porque les faltaba comida; los nefitas habían dejado sus tierras vacías, reunido sus rebaños, ganados y todas sus posesiones, y estaban viviendo juntos en un solo grupo.

Mostrar texto original

And the robbers could not exist save it were in the wilderness, for the want of food; for the Nephites had left their lands desolate, and had gathered their flocks and their herds and all their substance, and they were in one body.

4

Así que los ladrones no tenían manera de robar ni conseguir comida a menos que pelearan contra los nefitas en batalla abierta. Todos los nefitas estaban reunidos en un solo grupo, eran muchos, y habían almacenado comida, caballos, ganado y toda clase de rebaños para poder sobrevivir durante siete años. Durante ese tiempo, esperaban destruir a los ladrones de la tierra. Así terminó el año dieciocho.

Mostrar texto original

Therefore, there was no chance for the robbers to plunder and to obtain food, save it were to come up in open battle against the Nephites; and the Nephites being in one body, and having so great a number, and having reserved for themselves provisions, and horses and cattle, and flocks of every kind, that they might subsist for the space of seven years, in the which time they did hope to destroy the robbers from off the face of the land; and thus the eighteenth year did pass away.

5

En el año diecinueve, Giddianhi se dio cuenta de que era necesario ir a la batalla contra los nefitas, porque no había manera de que su pueblo pudiera sobrevivir excepto saqueando, robando y asesinando.

Mostrar texto original

And it came to pass that in the nineteenth year Giddianhi found that it was expedient that he should go up to battle against the Nephites, for there was no way that they could subsist save it were to plunder and rob and murder.

6

No se atrevieron a esparcirse por la tierra para sembrar grano, porque temían que los nefitas los atacaran y los mataran. Así que Giddianhi ordenó a sus ejércitos que fueran a la batalla contra los nefitas ese año.

Mostrar texto original

And they durst not spread themselves upon the face of the land insomuch that they could raise grain, lest the Nephites should come upon them and slay them; therefore Giddianhi gave commandment unto his armies that in this year they should go up to battle against the Nephites.

7

Subieron a la batalla en el sexto mes, y fue un día grande y terrible cuando lo hicieron. Iban vestidos como ladrones, con una piel de cordero alrededor de la cintura, teñida de sangre. Tenían la cabeza rapada y llevaban cascos. Los ejércitos de Giddianhi se veían grandes y terribles por su armadura y porque estaban teñidos de sangre.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did come up to battle; and it was in the sixth month; and behold, great and terrible was the day that they did come up to battle; and they were girded about after the manner of robbers; and they had a lamb-skin about their loins, and they were dyed in blood, and their heads were shorn, and they had head-plates upon them; and great and terrible was the appearance of the armies of Giddianhi, because of their armor, and because of their being dyed in blood.

8

Cuando los ejércitos nefitas vieron la apariencia del ejército de Giddianhi, todos cayeron al suelo y clamaron al Señor su Dios, pidiéndole que los salvara y los librara de sus enemigos.

Mostrar texto original

And it came to pass that the armies of the Nephites, when they saw the appearance of the army of Giddianhi, had all fallen to the earth, and did lift their cries to the Lord their God, that he would spare them and deliver them out of the hands of their enemies.

9

Cuando los ejércitos de Giddianhi vieron esto, empezaron a gritar con alegría, porque pensaron que los nefitas habían caído en temor por el terror de sus ejércitos.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the armies of Giddianhi saw this they began to shout with a loud voice, because of their joy, for they had supposed that the Nephites had fallen with fear because of the terror of their armies.

10

Pero se desilusionaron, porque los nefitas no les temían; más bien, temían a su Dios y le oraban pidiéndole protección. Así que cuando los ejércitos de Giddianhi se lanzaron contra ellos, estaban listos para enfrentarlos. Con la fuerza del Señor, resistieron ante ellos.

Mostrar texto original

But in this thing they were disappointed, for the Nephites did not fear them; but they did fear their God and did supplicate him for protection; therefore, when the armies of Giddianhi did rush upon them they were prepared to meet them; yea, in the strength of the Lord they did receive them.

11

La batalla comenzó en el sexto mes, y fue una batalla grande y terrible. La matanza fue tan grande y terrible que nunca había habido tal matanza entre todo el pueblo de Lehi desde que salió de Jerusalén.

Mostrar texto original

And the battle commenced in this the sixth month; and great and terrible was the battle thereof, yea, great and terrible was the slaughter thereof, insomuch that there never was known so great a slaughter among all the people of Lehi since he left Jerusalem.

12

A pesar de las amenazas y juramentos que Giddianhi había hecho, los nefitas los derrotaron tan completamente que se retiraron de su presencia.

Mostrar texto original

And notwithstanding the threatenings and the oaths which Giddianhi had made, behold, the Nephites did beat them, insomuch that they did fall back from before them.

13

Gidgiddoni ordenó a sus ejércitos que los persiguieran hasta los límites del desierto y que no perdonaran a nadie que cayera en sus manos en el camino. Así que los persiguieron y los mataron hasta los límites del desierto, hasta que cumplieron la orden de Gidgiddoni.

Mostrar texto original

And it came to pass that Gidgiddoni commanded that his armies should pursue them as far as the borders of the wilderness, and that they should not spare any that should fall into their hands by the way; and thus they did pursue them and did slay them, to the borders of the wilderness, even until they had fulfilled the commandment of Gidgiddoni.

14

Giddianhi, quien se había mantenido firme y había luchado valientemente, fue perseguido mientras intentaba escapar. Como estaba agotado por tanto pelear, fue capturado y muerto. Así terminó Giddianhi el ladrón.

Mostrar texto original

And it came to pass that Giddianhi, who had stood and fought with boldness, was pursued as he fled; and being weary because of his much fighting he was overtaken and slain. And thus was the end of Giddianhi the robber.

15

Los ejércitos de los nefitas regresaron a su lugar de seguridad. Pasó el año diecinueve, y los ladrones no volvieron a la batalla, ni tampoco vinieron de nuevo en el año veinte.

Mostrar texto original

And it came to pass that the armies of the Nephites did return again to their place of security. And it came to pass that this nineteenth year did pass away, and the robbers did not come again to battle; neither did they come again in the twentieth year.

16

En el año veintiuno, no vinieron a pelear, sino que rodearon al pueblo de Nefi por todos lados para ponerlos bajo sitio. Pensaban que si los aislaban de sus tierras y los atrapaban por todos lados, quitándoles todos los recursos externos, podrían obligarlos a rendirse.

Mostrar texto original

And in the twenty and first year they did not come up to battle, but they came up on all sides to lay siege round about the people of Nephi; for they did suppose that if they should cut off the people of Nephi from their lands, and should hem them in on every side, and if they should cut them off from all their outward privileges, that they could cause them to yield themselves up according to their wishes.

17

Ellos habían escogido a otro líder para sí mismos, llamado Zemnarihah. Fue Zemnarihah quien causó que este sitio ocurriera.

Mostrar texto original

Now they had appointed unto themselves another leader, whose name was Zemnarihah; therefore it was Zemnarihah that did cause that this siege should take place.

18

Esto fue una ventaja para los nefitas, porque era imposible que los ladrones pudieran sitiarles el tiempo suficiente para causarles algún efecto, debido a la gran cantidad de provisiones que los nefitas habían almacenado.

Mostrar texto original

But behold, this was an advantage to the Nephites; for it was impossible for the robbers to lay siege sufficiently long to have any effect upon the Nephites, because of their much provision which they had laid up in store,

19

Porque los ladrones tenían muy poca comida, ya que no tenían nada excepto la carne que conseguían en el desierto para sobrevivir,

Mostrar texto original

And because of the scantiness of provisions among the robbers—for behold, they had nothing save it were meat for their subsistence, which meat they did obtain in the wilderness;

20

La caza silvestre se volvió escasa en el desierto, tanto que los ladrones estaban a punto de morir de hambre.

Mostrar texto original

And it came to pass that the wild game became scarce in the wilderness—insomuch that the robbers were about to perish with hunger.

21

Los nefitas seguían saliendo día y noche, atacando a sus ejércitos y derrotándolos por miles y decenas de miles.

Mostrar texto original

And the Nephites were continually marching out by day and by night, and falling upon their armies, and cutting them off by thousands and by tens of thousands.

22

Así que el pueblo de Zemnarihah quiso abandonar su plan debido a la gran destrucción que vino sobre ellos tanto de día como de noche.

Mostrar texto original

And thus it became the desire of the people of Zemnarihah to withdraw from their design, because of the great destruction which came upon them by night and by day.

23

Zemnarihah ordenó a su pueblo que se retirara del sitio y marchara hacia las regiones más alejadas de la tierra al norte.

Mostrar texto original

And it came to pass that Zemnarihah did give command unto his people that they should withdraw themselves from the siege, and march into the furthermost parts of the land northward.

24

Gidgiddoni, al darse cuenta de su plan y sabiendo de su debilidad por la falta de alimento y las grandes pérdidas que habían sufrido, envió a sus ejércitos durante la noche, bloqueó su ruta de escape y posicionó sus fuerzas para impedir su retirada.

Mostrar texto original

And now, Gidgiddoni being aware of their design, and knowing of their weakness because of the want of food, and the great slaughter which had been made among them, therefore he did send out his armies in the night-time, and did cut off the way of their retreat, and did place his armies in the way of their retreat.

25

Hicieron esto durante la noche y pasaron junto a los ladrones, de modo que al día siguiente, cuando los ladrones comenzaron su marcha, se encontraron con los ejércitos nefitas tanto delante como detrás de ellos.

Mostrar texto original

And this did they do in the night-time, and got on their march beyond the robbers, so that on the morrow, when the robbers began their march, they were met by the armies of the Nephites both in their front and in their rear.

26

Los ladrones que estaban en el sur también fueron derrotados en sus escondites. Todas estas cosas sucedieron porque Gidgiddoni lo mandó.

Mostrar texto original

And the robbers who were on the south were also cut off in their places of retreat. And all these things were done by command of Gidgiddoni.

27

Muchos miles se entregaron como prisioneros a los nefitas, y los demás fueron muertos.

Mostrar texto original

And there were many thousands who did yield themselves up prisoners unto the Nephites, and the remainder of them were slain.

28

Su líder, Zemnarihah, fue capturado y colgado de un árbol, incluso en la parte más alta, hasta que murió. Después de que murió, cortaron el árbol hasta el suelo y gritaron con voz fuerte, diciendo:

Mostrar texto original

And their leader, Zemnarihah, was taken and hanged upon a tree, yea, even upon the top thereof until he was dead. And when they had hanged him until he was dead they did fell the tree to the earth, and did cry with a loud voice, saying:

29

Que el Señor mantenga a su pueblo recto y puro de corazón, para que puedan derrotar a cualquiera que intente matarlos por poder y conspiraciones secretas, así como este hombre ha sido derrotado.

Mostrar texto original

May the Lord preserve his people in righteousness and in holiness of heart, that they may cause to be felled to the earth all who shall seek to slay them because of power and secret combinations, even as this man hath been felled to the earth.

30

Se regocijaron y gritaron juntos a una sola voz, diciendo: “Que el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob proteja a este pueblo en rectitud mientras invoquen el nombre de su Dios para recibir protección.”

Mostrar texto original

And they did rejoice and cry again with one voice, saying: May the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, protect this people in righteousness, so long as they shall call on the name of their God for protection.

31

Todos se unieron para cantar y alabar a su Dios por la gran obra que había hecho por ellos al salvarlos de caer en manos de sus enemigos.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did break forth, all as one, in singing, and praising their God for the great thing which he had done for them, in preserving them from falling into the hands of their enemies.

32

Clamaron: "¡Hosanna al Dios Altísimo!" Gritaron: "Bendito sea el nombre del Señor Dios Todopoderoso, el Dios Altísimo."

Mostrar texto original

Yea, they did cry: Hosanna to the Most High God. And they did cry: Blessed be the name of the Lord God Almighty, the Most High God.

33

Sus corazones se llenaron de tanta alegría que derramaron muchas lágrimas por la gran bondad de Dios al salvarlos de sus enemigos; y sabían que fue por su arrepentimiento y humildad que habían sido librados de la destrucción eterna.

Mostrar texto original

And their hearts were swollen with joy, unto the gushing out of many tears, because of the great goodness of God in delivering them out of the hands of their enemies; and they knew it was because of their repentance and their humility that they had been delivered from an everlasting destruction.