Estas son las palabras que Amulek predicó al pueblo en la tierra de Ammoníhah, diciendo:
Mostrar texto original
Now these are the words which Amulek preached unto the people who were in the land of Ammonihah, saying:
Alma
32 versículos
Resumen
Amulek se presenta y testifica de su llamamiento divino, advierte al pueblo de Ammoníah que se arrepienta y condena a los abogados corruptos por sentar las bases de la destrucción de la ciudad.
Estas son las palabras que Amulek predicó al pueblo en la tierra de Ammoníhah, diciendo:
Now these are the words which Amulek preached unto the people who were in the land of Ammonihah, saying:
Yo soy Amulek, hijo de Giddonah, quien fue hijo de Ismael, descendiente de Aminadi. Aminadi fue quien interpretó la escritura en la pared del templo, la cual fue escrita por el dedo de Dios.
I am Amulek; I am the son of Giddonah, who was the son of Ishmael, who was a descendant of Aminadi; and it was the same Aminadi who interpreted the writing which was upon the wall of the temple, which was written by the finger of God.
Aminadi era descendiente de Nephi, quien era hijo de Lehi, quien salió de Jerusalén. Lehi era descendiente de Manasés, quien era hijo de José, quien fue vendido a Egipto por sus hermanos.
And Aminadi was a descendant of Nephi, who was the son of Lehi, who came out of the land of Jerusalem, who was a descendant of Manasseh, who was the son of Joseph who was sold into Egypt by the hands of his brethren.
También soy un hombre de considerable reputación entre todos los que me conocen. Tengo muchos familiares y amigos, y también he adquirido mucha riqueza gracias a mi propio esfuerzo.
And behold, I am also a man of no small reputation among all those who know me; yea, and behold, I have many kindreds and friends, and I have also acquired much riches by the hand of my industry.
Aun después de todo esto, realmente no he entendido mucho sobre los caminos del Señor, ni sus misterios y su asombroso poder. Dije que no había conocido mucho sobre estas cosas, pero estaba equivocado, porque he visto muchos de sus misterios y su asombroso poder—aun en la manera en que ha preservado la vida de este pueblo.
Nevertheless, after all this, I never have known much of the ways of the Lord, and his mysteries and marvelous power. I said I never had known much of these things; but behold, I mistake, for I have seen much of his mysteries and his marvelous power; yea, even in the preservation of the lives of this people.
Pero endurecí mi corazón, porque fui llamado muchas veces y no quise escuchar. Sabía de estas cosas, pero me negué a aceptarlas. Así que seguí rebelándome contra Dios en la maldad de mi corazón, hasta el cuarto día de este séptimo mes, en el décimo año del gobierno de los jueces.
Nevertheless, I did harden my heart, for I was called many times and I would not hear; therefore I knew concerning these things, yet I would not know; therefore I went on rebelling against God, in the wickedness of my heart, even until the fourth day of this seventh month, which is in the tenth year of the reign of the judges.
Mientras viajaba para visitar a un pariente cercano, un ángel del Señor se me apareció y me dijo: "Amulek, regresa a tu propia casa, porque vas a alimentar a un profeta del Señor—un hombre santo, escogido por Dios. Él ha ayunado muchos días a causa de los pecados de este pueblo, y tiene hambre. Lo recibirás en tu hogar y le darás de comer, y él te bendecirá a ti y a tu familia. La bendición del Señor reposará sobre ti y tu casa."
As I was journeying to see a very near kindred, behold an angel of the Lord appeared unto me and said: Amulek, return to thine own house, for thou shalt feed a prophet of the Lord; yea, a holy man, who is a chosen man of God; for he has fasted many days because of the sins of this people, and he is an hungered, and thou shalt receive him into thy house and feed him, and he shall bless thee and thy house; and the blessing of the Lord shall rest upon thee and thy house.
Obedecí la voz del ángel y regresé hacia mi casa. Mientras iba, encontré al hombre que el ángel me dijo que debía recibir en mi hogar—y era el mismo hombre que te ha estado hablando acerca de las cosas de Dios.
And it came to pass that I obeyed the voice of the angel, and returned towards my house. And as I was going thither I found the man whom the angel said unto me: Thou shalt receive into thy house—and behold it was this same man who has been speaking unto you concerning the things of God.
El ángel me dijo que él es un hombre santo; así que sé que es un hombre santo porque un ángel de Dios lo dijo.
And the angel said unto me he is a holy man; wherefore I know he is a holy man because it was said by an angel of God.
También sé que las cosas de las que él ha testificado son verdaderas, porque te digo, así como vive el Señor, que él ha enviado a su ángel para mostrarme estas cosas; y lo hizo mientras Alma se quedaba en mi casa.
And again, I know that the things whereof he hath testified are true; for behold I say unto you, that as the Lord liveth, even so has he sent his angel to make these things manifest unto me; and this he has done while this Alma hath dwelt at my house.
Él ha bendecido mi casa, me ha bendecido a mí, a mis esposas, a mis hijos, a mi padre y a mis parientes; ha bendecido a toda mi familia, y la bendición del Señor ha reposado sobre nosotros conforme a las palabras que habló.
For behold, he hath blessed mine house, he hath blessed me, and my women, and my children, and my father and my kinsfolk; yea, even all my kindred hath he blessed, and the blessing of the Lord hath rested upon us according to the words which he spake.
Cuando Amulek terminó de hablar, la gente se asombró porque había más de un testigo testificando acerca de las cosas de las que eran acusados, así como de las cosas que iban a suceder, según el espíritu de profecía que había en ellos.
And now, when Amulek had spoken these words the people began to be astonished, seeing there was more than one witness who testified of the things whereof they were accused, and also of the things which were to come, according to the spirit of prophecy which was in them.
Sin embargo, algunos del pueblo querían interrogarlos, esperando atraparlos con argumentos astutos para encontrar pruebas en su contra y llevarlos ante los jueces para ser juzgados según la ley, y así pudieran ser condenados a muerte o echados en prisión, dependiendo del delito que pudieran probar o testificar contra ellos.
Nevertheless, there were some among them who thought to question them, that by their cunning devices they might catch them in their words, that they might find witness against them, that they might deliver them to their judges that they might be judged according to the law, and that they might be slain or cast into prison, according to the crime which they could make appear or witness against them.
Los hombres que querían destruirlos eran abogados, contratados o designados por el pueblo para administrar la ley durante los juicios o cuando se juzgaban delitos ante los jueces.
Now it was those men who sought to destroy them, who were lawyers, who were hired or appointed by the people to administer the law at their times of trials, or at the trials of the crimes of the people before the judges.
Estos abogados conocían todas las habilidades y astucias del pueblo, para que pudieran ser expertos en su profesión.
Now these lawyers were learned in all the arts and cunning of the people; and this was to enable them that they might be skilful in their profession.
Empezaron a interrogar a Amulek, esperando que se contradijera a sí mismo o en las cosas que dijera.
And it came to pass that they began to question Amulek, that thereby they might make him cross his words, or contradict the words which he should speak.
No sabían que Amulek podía entender sus planes. Cuando empezaron a interrogarlo, él se dio cuenta de lo que pensaban y les dijo: "Generación malvada y corrupta, abogados e hipócritas, están poniendo los cimientos del diablo; están tendiendo trampas y lazos para atrapar a los santos de Dios."
Now they knew not that Amulek could know of their designs. But it came to pass as they began to question him, he perceived their thoughts, and he said unto them: O ye wicked and perverse generation, ye lawyers and hypocrites, for ye are laying the foundation of the devil; for ye are laying traps and snares to catch the holy ones of God.
Están planeando corromper los caminos de los justos y atraer la ira de Dios sobre ustedes mismos, hasta la completa destrucción de este pueblo.
Ye are laying plans to pervert the ways of the righteous, and to bring down the wrath of God upon your heads, even to the utter destruction of this people.
Mosíah, quien fue nuestro último rey, habló sabiamente cuando estaba a punto de dejar el reino y no tenía a quién entregárselo, así que permitió que el pueblo se gobernara a sí mismo. Dijo que si alguna vez llegaba el momento en que la voz del pueblo eligiera la maldad—si el pueblo cayera en pecado—estarían preparados para la destrucción.
Yea, well did Mosiah say, who was our last king, when he was about to deliver up the kingdom, having no one to confer it upon, causing that this people should be governed by their own voices—yea, well did he say that if the time should come that the voice of this people should choose iniquity, that is, if the time should come that this people should fall into transgression, they would be ripe for destruction.
Ahora te digo que el Señor juzga bien tus pecados; él llama a este pueblo por medio de la voz de sus ángeles: Arrepiéntanse, arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca.
And now I say unto you that well doth the Lord judge of your iniquities; well doth he cry unto this people, by the voice of his angels: Repent ye, repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Él realmente clama por medio de la voz de sus ángeles, diciendo: Descenderé entre mi pueblo, con equidad y justicia en mis manos.
Yea, well doth he cry, by the voice of his angels that: I will come down among my people, with equity and justice in my hands.
Te digo que si no fuera por las oraciones de los justos que ahora están en la tierra, ya estarías experimentando una destrucción total; pero no sería por un diluvio como en los días de Noé, sino por hambre, enfermedad y la espada.
Yea, and I say unto you that if it were not for the prayers of the righteous, who are now in the land, that ye would even now be visited with utter destruction; yet it would not be by flood, as were the people in the days of Noah, but it would be by famine, and by pestilence, and the sword.
Pero tú has sido librado gracias a las oraciones de los justos. Si echas de entre ustedes a los justos, el Señor no se detendrá; en su furiosa ira vendrá contra ti. Serás herido por el hambre, la enfermedad y la espada, y esto sucederá pronto a menos que te arrepientas.
But it is by the prayers of the righteous that ye are spared; now therefore, if ye will cast out the righteous from among you then will not the Lord stay his hand; but in his fierce anger he will come out against you; then ye shall be smitten by famine, and by pestilence, and by the sword; and the time is soon at hand except ye repent.
La gente se enojó aún más con Amulek y gritó: "Este hombre insulta nuestras justas leyes y a los sabios jueces que hemos escogido."
And now it came to pass that the people were more angry with Amulek, and they cried out, saying: This man doth revile against our laws which are just, and our wise lawyers whom we have selected.
Pero Amulek extendió su mano y les gritó aún más fuerte, diciendo: “Oh generación malvada y perversa, ¿por qué ha logrado Satanás apoderarse tan fuertemente de sus corazones? ¿Por qué se entregan a él para que tenga poder sobre ustedes y les ciegue los ojos, para que no comprendan las palabras que se hablan con verdad?”
But Amulek stretched forth his hand, and cried the mightier unto them, saying: O ye wicked and perverse generation, why hath Satan got such great hold upon your hearts? Why will ye yield yourselves unto him that he may have power over you, to blind your eyes, that ye will not understand the words which are spoken, according to their truth?
¿He testificado en contra de tu ley? No entiendes; dices que he hablado en contra de tu ley, pero no es así. En realidad, he hablado a favor de tu ley, la cual te condena.
For behold, have I testified against your law? Ye do not understand; ye say that I have spoken against your law; but I have not, but I have spoken in favor of your law, to your condemnation.
Te digo que el fundamento para la destrucción de este pueblo está empezando a establecerse por la injusticia de tus abogados y tus jueces.
And now behold, I say unto you, that the foundation of the destruction of this people is beginning to be laid by the unrighteousness of your lawyers and your judges.
Cuando Amulek terminó de hablar, el pueblo gritó en su contra, diciendo: “Ahora sabemos que este hombre es un hijo del diablo, porque nos ha mentido; ha hablado en contra de nuestra ley. Y ahora dice que no ha hablado en contra de ella.”
And now it came to pass that when Amulek had spoken these words the people cried out against him, saying: Now we know that this man is a child of the devil, for he hath lied unto us; for he hath spoken against our law. And now he says that he has not spoken against it.
Y también ha hablado en contra de nuestros abogados y nuestros jueces.
And again, he has reviled against our lawyers, and our judges.
Los abogados decidieron en su corazón recordar estas cosas en su contra.
And it came to pass that the lawyers put it into their hearts that they should remember these things against him.
Uno de ellos se llamaba Zeezrom. Él era el principal que acusaba a Amulek y a Alma, y era uno de los más hábiles entre ellos, con muchos negocios entre el pueblo.
And there was one among them whose name was Zeezrom. Now he was the foremost to accuse Amulek and Alma, he being one of the most expert among them, having much business to do among the people.
El objetivo de estos abogados era ganar dinero, y recibían dinero según su trabajo.
Now the object of these lawyers was to get gain; and they got gain according to their employ.