Saltar al contenido

Alma

Capítulo 12

37 versículos

Resumen

Alma explica las consecuencias de endurecer el corazón, el propósito de la mortalidad como tiempo para prepararse para el juicio y el plan de redención mediante el arrepentimiento y la fe en Cristo.

1

Cuando Alma vio que las palabras de Amulek habían silenciado a Zeezrom—porque se dio cuenta de que Amulek había expuesto las mentiras de Zeezrom y sus intentos de engañarlo y destruirlo—y vio que Zeezrom empezó a temblar por la culpa que sentía, Alma le habló para confirmar lo que Amulek había dicho y para explicar las escrituras aún más allá de lo que Amulek había hecho.

Mostrar texto original

Now Alma, seeing that the words of Amulek had silenced Zeezrom, for he beheld that Amulek had caught him in his lying and deceiving to destroy him, and seeing that he began to tremble under a consciousness of his guilt, he opened his mouth and began to speak unto him, and to establish the words of Amulek, and to explain things beyond, or to unfold the scriptures beyond that which Amulek had done.

2

Las palabras que Alma le dijo a Zeezrom fueron escuchadas por las personas cercanas, porque había una gran multitud, y habló de la siguiente manera:

Mostrar texto original

Now the words that Alma spake unto Zeezrom were heard by the people round about; for the multitude was great, and he spake on this wise:

3

Zeezrom, has sido atrapado en tus mentiras y engaños, porque no solo les has mentido a las personas, sino también a Dios. Él conoce todos tus pensamientos, y puedes ver que tus pensamientos nos han sido revelados por Su Espíritu.

Mostrar texto original

Now Zeezrom, seeing that thou hast been taken in thy lying and craftiness, for thou hast not lied unto men only but thou hast lied unto God; for behold, he knows all thy thoughts, and thou seest that thy thoughts are made known unto us by his Spirit;

4

Ves que sabemos que tu plan era muy astuto, como la astucia del diablo, para mentir y engañar a este pueblo, para que pudieras volverlos en nuestra contra, insultarnos y echarnos fuera—

Mostrar texto original

And thou seest that we know that thy plan was a very subtle plan, as to the subtlety of the devil, for to lie and to deceive this people that thou mightest set them against us, to revile us and to cast us out—

5

Este fue un plan de tu enemigo, y él ha usado su poder sobre ti. Quiero que recuerdes que lo que te digo a ti, se lo digo a todos.

Mostrar texto original

Now this was a plan of thine adversary, and he hath exercised his power in thee. Now I would that ye should remember that what I say unto thee I say unto all.

6

Les digo a todos que esto fue una trampa puesta por el adversario para atrapar a este pueblo, para poder ponerte bajo su control, rodearte con sus cadenas y atarte a la destrucción eterna, según el poder de su cautiverio.

Mostrar texto original

And behold I say unto you all that this was a snare of the adversary, which he has laid to catch this people, that he might bring you into subjection unto him, that he might encircle you about with his chains, that he might chain you down to everlasting destruction, according to the power of his captivity.

7

Después de que Alma dijo estas palabras, Zeezrom comenzó a temblar aún más, porque cada vez estaba más convencido del poder de Dios. También se dio cuenta de que Alma y Amulek sabían acerca de él, porque estaba seguro de que entendían los pensamientos e intenciones de su corazón. Este poder les fue dado por medio del espíritu de profecía.

Mostrar texto original

Now when Alma had spoken these words, Zeezrom began to tremble more exceedingly, for he was convinced more and more of the power of God; and he was also convinced that Alma and Amulek had a knowledge of him, for he was convinced that they knew the thoughts and intents of his heart; for power was given unto them that they might know of these things according to the spirit of prophecy.

8

Zeezrom empezó a interrogarlos cuidadosamente, deseando aprender más sobre el reino de Dios. Le dijo a Alma: "¿Qué significa lo que Amulek ha dicho acerca de la resurrección de los muertos—que todos se levantarán de entre los muertos, tanto los justos como los injustos, y serán llevados a presentarse ante Dios para ser juzgados según sus acciones?"

Mostrar texto original

And Zeezrom began to inquire of them diligently, that he might know more concerning the kingdom of God. And he said unto Alma: What does this mean which Amulek hath spoken concerning the resurrection of the dead, that all shall rise from the dead, both the just and the unjust, and are brought to stand before God to be judged according to their works?

9

Alma empezó a explicarle estas cosas, diciendo: A muchas personas se les permite conocer los misterios de Dios; sin embargo, se les manda estrictamente que no los compartan, sino conforme a la porción de Su palabra que Él permite que las personas reciban, según la atención y diligencia que le presten.

Mostrar texto original

And now Alma began to expound these things unto him, saying: It is given unto many to know the mysteries of God; nevertheless they are laid under a strict command that they shall not impart only according to the portion of his word which he doth grant unto the children of men, according to the heed and diligence which they give unto him.

10

Así que, quien endurece su corazón recibe una porción menor de la palabra, pero a quien no endurece su corazón se le da una porción mayor de la palabra, hasta que llega a conocer completamente los misterios de Dios.

Mostrar texto original

And therefore, he that will harden his heart, the same receiveth the lesser portion of the word; and he that will not harden his heart, to him is given the greater portion of the word, until it is given unto him to know the mysteries of God until he know them in full.

11

A quienes endurecen su corazón se les da una porción menor de la palabra hasta que ya no saben nada de tus misterios. Entonces son tomados cautivos por el diablo y guiados por su voluntad hacia la destrucción. Esto es lo que significa las cadenas del infierno.

Mostrar texto original

And they that will harden their hearts, to them is given the lesser portion of the word until they know nothing concerning his mysteries; and then they are taken captive by the devil, and led by his will down to destruction. Now this is what is meant by the chains of hell.

12

Amulek ha hablado claramente sobre la muerte, sobre ser resucitados de la mortalidad a la inmortalidad, y sobre ser llevados ante el tribunal de Dios para ser juzgados según nuestras obras.

Mostrar texto original

And Amulek hath spoken plainly concerning death, and being raised from this mortality to a state of immortality, and being brought before the bar of God, to be judged according to our works.

13

Si nuestros corazones se han endurecido, si hemos endurecido nuestro corazón contra la palabra para que no se halle en nosotros, nuestra situación será terrible, porque seremos condenados.

Mostrar texto original

Then if our hearts have been hardened, yea, if we have hardened our hearts against the word, insomuch that it has not been found in us, then will our state be awful, for then we shall be condemned.

14

Nuestras palabras nos condenarán, y todas nuestras obras nos condenarán; no seremos hallados sin mancha. Nuestros pensamientos también nos condenarán, y en este estado terrible no nos atreveremos a levantar la vista hacia nuestro Dios. Incluso desearíamos poder ordenar a las rocas y a las montañas que caigan sobre nosotros para escondernos de su presencia.

Mostrar texto original

For our words will condemn us, yea, all our works will condemn us; we shall not be found spotless; and our thoughts will also condemn us; and in this awful state we shall not dare to look up to our God; and we would fain be glad if we could command the rocks and the mountains to fall upon us to hide us from his presence.

15

Pero esto no puede suceder; debemos presentarnos y estar delante de él en su gloria, poder, fuerza, majestad y dominio, y admitir para nuestra vergüenza eterna que todos sus juicios son justos; que él es justo en todo lo que hace, que es misericordioso con los hijos de los hombres, y que tiene todo el poder para salvar a cualquiera que crea en su nombre y produzca frutos dignos de arrepentimiento.

Mostrar texto original

But this cannot be; we must come forth and stand before him in his glory, and in his power, and in his might, majesty, and dominion, and acknowledge to our everlasting shame that all his judgments are just; that he is just in all his works, and that he is merciful unto the children of men, and that he has all power to save every man that believeth on his name and bringeth forth fruit meet for repentance.

16

Ahora te digo, entonces viene una muerte, una segunda muerte, que es una muerte espiritual. En ese momento, quien muera en sus pecados, es decir, una muerte física, también sufrirá una muerte espiritual; morirán en cuanto a las cosas relacionadas con la rectitud.

Mostrar texto original

And now behold, I say unto you then cometh a death, even a second death, which is a spiritual death; then is a time that whosoever dieth in his sins, as to a temporal death, shall also die a spiritual death; yea, he shall die as to things pertaining unto righteousness.

17

En ese momento, su sufrimiento será como un lago de fuego y azufre, con llamas que se elevan para siempre. Entonces estarán atados a la destrucción eterna por el poder y la cautividad de Satanás, quien los ha puesto bajo su dominio según su voluntad.

Mostrar texto original

Then is the time when their torments shall be as a lake of fire and brimstone, whose flame ascendeth up forever and ever; and then is the time that they shall be chained down to an everlasting destruction, according to the power and captivity of Satan, he having subjected them according to his will.

18

Te digo que será como si no se hubiera efectuado redención alguna, porque no pueden ser redimidos conforme a la justicia de Dios; y no pueden morir, ya que no hay más corrupción.

Mostrar texto original

Then, I say unto you, they shall be as though there had been no redemption made; for they cannot be redeemed according to God’s justice; and they cannot die, seeing there is no more corruption.

19

Cuando Alma terminó de decir estas palabras, el pueblo se asombró aún más.

Mostrar texto original

Now it came to pass that when Alma had made an end of speaking these words, the people began to be more astonished;

20

Uno de ellos, Antionah, que era un principal gobernante, se adelantó y le dijo: "¿Qué es esto que has dicho, que las personas resucitarán de entre los muertos y serán transformadas de mortales a inmortales, para que el alma nunca pueda morir?"

Mostrar texto original

But there was one Antionah, who was a chief ruler among them, came forth and said unto him: What is this that thou hast said, that man should rise from the dead and be changed from this mortal to an immortal state that the soul can never die?

21

¿Qué significa la escritura cuando dice que Dios puso querubines y una espada encendida al oriente del Jardín de Edén para evitar que nuestros primeros padres entraran y comieran del fruto del árbol de la vida y vivieran para siempre? Vemos que no había manera de que pudieran vivir para siempre.

Mostrar texto original

What does the scripture mean, which saith that God placed cherubim and a flaming sword on the east of the garden of Eden, lest our first parents should enter and partake of the fruit of the tree of life, and live forever? And thus we see that there was no possible chance that they should live forever.

22

Alma le dijo: "Esto es lo que estaba a punto de explicar. Vemos que Adán cayó al comer el fruto prohibido, como tú lo dijiste, y por su caída, toda la humanidad quedó perdida y caída."

Mostrar texto original

Now Alma said unto him: This is the thing which I was about to explain, now we see that Adam did fall by the partaking of the forbidden fruit, according to the word of God; and thus we see, that by his fall, all mankind became a lost and fallen people.

23

Ahora te digo que si hubiera sido posible que Adán comiera del árbol de la vida en ese momento, no habría habido muerte, y la palabra de Dios habría quedado sin efecto, haciendo a Dios mentiroso, porque él dijo: "Si comes, ciertamente morirás."

Mostrar texto original

And now behold, I say unto you that if it had been possible for Adam to have partaken of the fruit of the tree of life at that time, there would have been no death, and the word would have been void, making God a liar, for he said: If thou eat thou shalt surely die.

24

Vemos que la muerte llega a la humanidad—la muerte de la que habló Amulek, que es la muerte física. Sin embargo, se dio un tiempo a las personas para que pudieran arrepentirse. Por eso, esta vida se convirtió en un estado de probación—un tiempo para prepararse para encontrarse contigo, Dios, un tiempo para prepararse para ese estado eterno del que hemos hablado, que viene después de la resurrección de los muertos.

Mostrar texto original

And we see that death comes upon mankind, yea, the death which has been spoken of by Amulek, which is the temporal death; nevertheless there was a space granted unto man in which he might repent; therefore this life became a probationary state; a time to prepare to meet God; a time to prepare for that endless state which has been spoken of by us, which is after the resurrection of the dead.

25

Si no fuera por el plan de redención, que fue establecido desde la fundación del mundo, no podría haber resurrección de los muertos. Pero hay un plan de redención, que hará posible la resurrección de los muertos, como se ha dicho.

Mostrar texto original

Now, if it had not been for the plan of redemption, which was laid from the foundation of the world, there could have been no resurrection of the dead; but there was a plan of redemption laid, which shall bring to pass the resurrection of the dead, of which has been spoken.

26

Si hubiera sido posible que nuestros primeros padres hubieran ido y comido del árbol de la vida, habrían sido desdichados para siempre, sin tener tiempo para prepararse; y el plan de redención habría fracasado, y tu palabra, Dios, habría quedado sin valor y sin efecto.

Mostrar texto original

And now behold, if it were possible that our first parents could have gone forth and partaken of the tree of life they would have been forever miserable, having no preparatory state; and thus the plan of redemption would have been frustrated, and the word of God would have been void, taking none effect.

27

No fue así; más bien, se determinó que las personas deben morir, y después de la muerte, deben enfrentar el juicio—el mismo juicio del que hemos hablado, que es el fin.

Mostrar texto original

But behold, it was not so; but it was appointed unto men that they must die; and after death, they must come to judgment, even that same judgment of which we have spoken, which is the end.

28

Después de que Dios decidió que estas cosas debían llegar al hombre, vio que era necesario que las personas supieran acerca de las cosas que él había dispuesto para ellas.

Mostrar texto original

And after God had appointed that these things should come unto man, behold, then he saw that it was expedient that man should know concerning the things whereof he had appointed unto them;

29

Entonces envió ángeles para hablar con ellos, y estos ángeles ayudaron a las personas a ver su gloria.

Mostrar texto original

Therefore he sent angels to converse with them, who caused men to behold of his glory.

30

Desde ese momento, empezaron a invocar su nombre. Dios habló con las personas y les dio a conocer el plan de redención, que había sido preparado desde la fundación del mundo. Él les reveló esto según su fe, arrepentimiento y obras justas.

Mostrar texto original

And they began from that time forth to call on his name; therefore God conversed with men, and made known unto them the plan of redemption, which had been prepared from the foundation of the world; and this he made known unto them according to their faith and repentance and their holy works.

31

Él dio mandamientos a las personas después de que primero hubieran quebrantado los mandamientos iniciales sobre cosas temporales y se hubieran vuelto como Dioses, conociendo el bien y el mal. Ellos se pusieron en una posición para actuar, o fueron puestos en una posición para actuar según su propia voluntad y deseos, ya fuera para hacer el mal o para hacer el bien.

Mostrar texto original

Wherefore, he gave commandments unto men, they having first transgressed the first commandments as to things which were temporal, and becoming as Gods, knowing good from evil, placing themselves in a state to act, or being placed in a state to act according to their wills and pleasures, whether to do evil or to do good—

32

Así que Dios les dio mandamientos, después de darles a conocer el plan de redención, para que no hicieran lo malo. La pena por hacer lo malo era una segunda muerte, que era una muerte eterna en cuanto a la justicia. Porque el plan de redención no podía tener poder sobre esas personas, ya que las obras de la justicia no podían ser destruidas, según la suprema bondad de Dios.

Mostrar texto original

Therefore God gave unto them commandments, after having made known unto them the plan of redemption, that they should not do evil, the penalty thereof being a second death, which was an everlasting death as to things pertaining unto righteousness; for on such the plan of redemption could have no power, for the works of justice could not be destroyed, according to the supreme goodness of God.

33

Pero Dios llamó a las personas en el nombre de su Hijo—este es el plan de redención que fue establecido—diciendo: Si te arrepientes y no endureces tu corazón, entonces tendré misericordia de ti por medio de mi Hijo Unigénito.

Mostrar texto original

But God did call on men, in the name of his Son, (this being the plan of redemption which was laid) saying: If ye will repent and harden not your hearts, then will I have mercy upon you, through mine Only Begotten Son;

34

Así que, quien se arrepienta y no endurezca su corazón recibirá misericordia por medio de mi Hijo Unigénito, lo que llevará al perdón de sus pecados; y estas personas entrarán en mi descanso.

Mostrar texto original

Therefore, whosoever repenteth, and hardeneth not his heart, he shall have claim on mercy through mine Only Begotten Son, unto a remission of his sins; and these shall enter into my rest.

35

Cualquiera que endurezca su corazón y elija hacer lo malo, juro en mi ira que no entrará en mi reposo.

Mostrar texto original

And whosoever will harden his heart and will do iniquity, behold, I swear in my wrath that he shall not enter into my rest.

36

Ahora bien, hermanos míos, te digo que si endureces tu corazón, no entrarás en el reposo del Señor. Tu pecado lo provoca a derramar su ira sobre ti, así como lo hizo en la primera provocación, y conforme a su palabra en la última provocación así como en la primera, llevando a la destrucción eterna de tu alma. Así que, según su palabra, esto será para la muerte final así como para la primera.

Mostrar texto original

And now, my brethren, behold I say unto you, that if ye will harden your hearts ye shall not enter into the rest of the Lord; therefore your iniquity provoketh him that he sendeth down his wrath upon you as in the first provocation, yea, according to his word in the last provocation as well as the first, to the everlasting destruction of your souls; therefore, according to his word, unto the last death, as well as the first.

37

Ahora bien, hermanos míos, ya que sabemos estas cosas y son verdaderas, arrepintámonos y no endurezcamos nuestros corazones para no provocar al Señor nuestro Dios a que derrame su ira sobre nosotros en estos segundos mandamientos que nos ha dado. Más bien, entremos en el reposo de Dios, que está preparado según su palabra.

Mostrar texto original

And now, my brethren, seeing we know these things, and they are true, let us repent, and harden not our hearts, that we provoke not the Lord our God to pull down his wrath upon us in these his second commandments which he has given unto us; but let us enter into the rest of God, which is prepared according to his word.