Saltar al contenido

Alma

Capítulo 25

17 versículos

Resumen

Los lamanitas atacan a los nefitas y sufren grandes pérdidas; muchos descendientes de Amulón mueren, cumpliendo la profecía de Abinadí. Algunos lamanitas se convierten, se unen al pueblo de Anti-Nefi-Lehi y guardan la ley de Moisés mientras esperan a Cristo.

1

Los lamanitas se enojaron aún más porque habían matado a sus propios hermanos, así que juraron vengarse de los nefitas. En ese momento, no intentaron matar al pueblo de Anti-Nefi-Lehi.

Mostrar texto original

And behold, now it came to pass that those Lamanites were more angry because they had slain their brethren; therefore they swore vengeance upon the Nephites; and they did no more attempt to slay the people of Anti-Nephi-Lehi at that time.

2

Tomaron sus ejércitos y cruzaron hacia los límites de la tierra de Zarahemla, atacaron al pueblo en la tierra de Ammonihah y los destruyeron.

Mostrar texto original

But they took their armies and went over into the borders of the land of Zarahemla, and fell upon the people who were in the land of Ammonihah, and destroyed them.

3

Después de eso, pelearon muchas batallas contra los nefitas, en las cuales fueron derrotados y muertos.

Mostrar texto original

And after that, they had many battles with the Nephites, in the which they were driven and slain.

4

Casi todos los descendientes de Amulon y sus hermanos, que eran los sacerdotes de Noé, fueron muertos entre los lamanitas, y fueron muertos por los nefitas.

Mostrar texto original

And among the Lamanites who were slain were almost all the seed of Amulon and his brethren, who were the priests of Noah, and they were slain by the hands of the Nephites;

5

Los demás huyeron al desierto oriental y tomaron control sobre los lamanitas, haciendo que muchos de ellos fueran muertos por fuego a causa de sus creencias.

Mostrar texto original

And the remainder, having fled into the east wilderness, and having usurped the power and authority over the Lamanites, caused that many of the Lamanites should perish by fire because of their belief—

6

Muchos de ellos, después de sufrir grandes pérdidas y muchas dificultades, empezaron a recordar las palabras que Aarón y sus hermanos les habían predicado en su tierra. Comenzaron a cuestionar las tradiciones de sus padres y a creer en el Señor, reconociendo que tú habías dado gran poder a los nefitas. Como resultado, muchos de ellos se convirtieron en el desierto.

Mostrar texto original

For many of them, after having suffered much loss and so many afflictions, began to be stirred up in remembrance of the words which Aaron and his brethren had preached to them in their land; therefore they began to disbelieve the traditions of their fathers, and to believe in the Lord, and that he gave great power unto the Nephites; and thus there were many of them converted in the wilderness.

7

Los gobernantes que eran el resto de los hijos de Amulon ordenaron que todos los que creyeran en estas cosas fueran condenados a muerte.

Mostrar texto original

And it came to pass that those rulers who were the remnant of the children of Amulon caused that they should be put to death, yea, all those that believed in these things.

8

Este martirio hizo que muchos de sus hermanos se enojaran, y comenzó la contención en el desierto. Los lamanitas empezaron a perseguir a los descendientes de Amulon y sus hermanos y comenzaron a matarlos, así que ellos huyeron al desierto del este.

Mostrar texto original

Now this martyrdom caused that many of their brethren should be stirred up to anger; and there began to be contention in the wilderness; and the Lamanites began to hunt the seed of Amulon and his brethren and began to slay them; and they fled into the east wilderness.

9

Hoy, los lamanitas los están persiguiendo. Esto cumple las palabras de Abinadí sobre los descendientes de los sacerdotes que causaron su muerte por fuego.

Mostrar texto original

And behold they are hunted at this day by the Lamanites. Thus the words of Abinadi were brought to pass, which he said concerning the seed of the priests who caused that he should suffer death by fire.

10

Él les dijo: “Lo que me hagan a mí será un símbolo de lo que vendrá.”

Mostrar texto original

For he said unto them: What ye shall do unto me shall be a type of things to come.

11

Abinadi fue el primero en morir quemado por su fe en Dios. Eso es lo que quiso decir: que muchos también morirían por fuego, así como él había sufrido.

Mostrar texto original

And now Abinadi was the first that suffered death by fire because of his belief in God; now this is what he meant, that many should suffer death by fire, according as he had suffered.

12

Les dijo a los sacerdotes de Noé que sus descendientes harían que muchas personas fueran puestas a muerte de la misma manera que él, y que serían esparcidos y muertos, como ovejas sin pastor que son perseguidas y matadas por bestias salvajes. Estas palabras se cumplieron, porque fueron expulsados por los lamanitas, perseguidos y muertos.

Mostrar texto original

And he said unto the priests of Noah that their seed should cause many to be put to death, in the like manner as he was, and that they should be scattered abroad and slain, even as a sheep having no shepherd is driven and slain by wild beasts; and now behold, these words were verified, for they were driven by the Lamanites, and they were hunted, and they were smitten.

13

Cuando los lamanitas vieron que no podían vencer a los nefitas, regresaron a su propia tierra. Muchos de ellos fueron a vivir a la tierra de Ismael y a la tierra de Nefi, y se unieron al pueblo de Dios, que eran el pueblo de Anti-Nefi-Lehi.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the Lamanites saw that they could not overpower the Nephites they returned again to their own land; and many of them came over to dwell in the land of Ishmael and the land of Nephi, and did join themselves to the people of God, who were the people of Anti-Nephi-Lehi.

14

También enterraron sus armas de guerra, así como lo habían hecho sus hermanos, y comenzaron a ser un pueblo justo. Siguieron los caminos del Señor y guardaron sus mandamientos y estatutos.

Mostrar texto original

And they did also bury their weapons of war, according as their brethren had, and they began to be a righteous people; and they did walk in the ways of the Lord, and did observe to keep his commandments and his statutes.

15

Ellos guardaban la ley de Moisés, porque era necesario que lo hicieran en ese tiempo, ya que aún no se había cumplido por completo. Aunque seguían la ley de Moisés, esperaban con anhelo la venida de Cristo, entendiendo que la ley de Moisés era un símbolo de su llegada, y creían que debían mantener esas prácticas externas hasta que él se les manifestara.

Mostrar texto original

Yea, and they did keep the law of Moses; for it was expedient that they should keep the law of Moses as yet, for it was not all fulfilled. But notwithstanding the law of Moses, they did look forward to the coming of Christ, considering that the law of Moses was a type of his coming, and believing that they must keep those outward performances until the time that he should be revealed unto them.

16

No creían que la salvación viniera por la ley de Moisés, pero la ley de Moisés les ayudaba a fortalecer su fe en Cristo. Por eso, mantenían su esperanza en la salvación eterna por medio de la fe, confiando en el espíritu de profecía, que hablaba de las cosas por venir.

Mostrar texto original

Now they did not suppose that salvation came by the law of Moses; but the law of Moses did serve to strengthen their faith in Christ; and thus they did retain a hope through faith, unto eternal salvation, relying upon the spirit of prophecy, which spake of those things to come.

17

Amón, Aarón, Omner, Himni y sus hermanos se regocijaron mucho por su éxito entre los lamanitas, al ver que el Señor había respondido a sus oraciones y cumplido su palabra con ellos en todo.

Mostrar texto original

And now behold, Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni, and their brethren did rejoice exceedingly, for the success which they had had among the Lamanites, seeing that the Lord had granted unto them according to their prayers, and that he had also verified his word unto them in every particular.