Se oyó una voz entre todo el pueblo por toda la tierra, clamando:
Mostrar texto original
And it came to pass that there was a voice heard among all the inhabitants of the earth, upon all the face of this land, crying:
3 Nefi
22 versículos
Resumen
Una voz del cielo explica que muchas ciudades fueron destruidas por la maldad, llama a los sobrevivientes al arrepentimiento e identifica a Jesucristo como el Redentor que invita a todos a venir a Él con un corazón quebrantado.
Se oyó una voz entre todo el pueblo por toda la tierra, clamando:
And it came to pass that there was a voice heard among all the inhabitants of the earth, upon all the face of this land, crying:
¡Ay de este pueblo! ¡Ay de los habitantes de toda la tierra, a menos que se arrepientan! El diablo se burla, y sus ángeles se alegran por la muerte de los hijos e hijas justos de mi pueblo, y han caído a causa de sus pecados y abominaciones.
Wo, wo, wo unto this people; wo unto the inhabitants of the whole earth except they shall repent; for the devil laugheth, and his angels rejoice, because of the slain of the fair sons and daughters of my people; and it is because of their iniquity and abominations that they are fallen!
He quemado con fuego la gran ciudad Zarahemla, junto con sus habitantes.
Behold, that great city Zarahemla have I burned with fire, and the inhabitants thereof.
Hice que la gran ciudad de Moroni se hundiera en las profundidades del mar, y sus habitantes se ahogaron.
And behold, that great city Moroni have I caused to be sunk in the depths of the sea, and the inhabitants thereof to be drowned.
He cubierto la gran ciudad Moronihah con tierra, junto con sus habitantes, para ocultar sus pecados y abominaciones de mi vista, para que la sangre de los profetas y de los santos ya no venga delante de mí como testigo contra ellos.
And behold, that great city Moronihah have I covered with earth, and the inhabitants thereof, to hide their iniquities and their abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints shall not come any more unto me against them.
Hice que la ciudad de Gilgal se hundiera, y que sus habitantes quedaran sepultados en las profundidades de la tierra;
And behold, the city of Gilgal have I caused to be sunk, and the inhabitants thereof to be buried up in the depths of the earth;
La ciudad de Onihah y sus habitantes, la ciudad de Mocum y sus habitantes, y la ciudad de Jerusalén y sus habitantes—yo he hecho que las aguas se levanten en su lugar para cubrir su maldad y abominaciones, para que la sangre de los profetas y de los santos ya no suba a mí en contra de ellos.
Yea, and the city of Onihah and the inhabitants thereof, and the city of Mocum and the inhabitants thereof, and the city of Jerusalem and the inhabitants thereof; and waters have I caused to come up in the stead thereof, to hide their wickedness and abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints shall not come up any more unto me against them.
La ciudad de Gadiandi, la ciudad de Gadiomnah, la ciudad de Jacob y la ciudad de Gimgimno—yo he hecho que todas estas se hundan, creando cerros y valles en su lugar. He sepultado a sus habitantes profundamente en la tierra para ocultar su maldad y abominaciones de mi presencia, para que la sangre de los profetas y de los santos ya no clame a mí contra ellos.
And behold, the city of Gadiandi, and the city of Gadiomnah, and the city of Jacob, and the city of Gimgimno, all these have I caused to be sunk, and made hills and valleys in the places thereof; and the inhabitants thereof have I buried up in the depths of the earth, to hide their wickedness and abominations from before my face, that the blood of the prophets and the saints should not come up any more unto me against them.
Esa gran ciudad Jacobugath, que estaba habitada por el pueblo del rey Jacob, hice que fuera quemada con fuego por causa de sus pecados y su maldad, que era mayor que toda la maldad en toda la tierra, por sus asesinatos secretos y conspiraciones. Ellos destruyeron la paz de mi pueblo y el gobierno de la tierra, así que hice que fueran quemados y destruidos de delante de mí, para que la sangre de los profetas y de los santos no viniera más ante mí contra ellos.
And behold, that great city Jacobugath, which was inhabited by the people of king Jacob, have I caused to be burned with fire because of their sins and their wickedness, which was above all the wickedness of the whole earth, because of their secret murders and combinations; for it was they that did destroy the peace of my people and the government of the land; therefore I did cause them to be burned, to destroy them from before my face, that the blood of the prophets and the saints should not come up unto me any more against them.
Yo hice que la ciudad de Laman, la ciudad de Josh, la ciudad de Gad y la ciudad de Kishkumen fueran quemadas con fuego, junto con sus habitantes, por su maldad al echar fuera a los profetas y apedrear a los que envié para decirles acerca de su iniquidad y sus abominaciones.
And behold, the city of Laman, and the city of Josh, and the city of Gad, and the city of Kishkumen, have I caused to be burned with fire, and the inhabitants thereof, because of their wickedness in casting out the prophets, and stoning those whom I did send to declare unto them concerning their wickedness and their abominations.
Porque los echaron a todos, de modo que no quedó gente justa entre ellos, envié fuego y los destruí, para que su maldad y abominaciones quedaran ocultas de mi vista, y para que la sangre de los profetas y santos que envié entre ellos no clamara a mí desde la tierra en contra de ellos.
And because they did cast them all out, that there were none righteous among them, I did send down fire and destroy them, that their wickedness and abominations might be hid from before my face, that the blood of the prophets and the saints whom I sent among them might not cry unto me from the ground against them.
He traído muchas grandes destrucciones sobre esta tierra y sobre este pueblo por causa de su maldad y sus abominaciones.
And many great destructions have I caused to come upon this land, and upon this people, because of their wickedness and their abominations.
Todos ustedes que fueron preservados porque eran más justos que los demás, ¿no volverán ahora a mí, se arrepentirán de sus pecados y se convertirán para que yo pueda sanarlos?
O all ye that are spared because ye were more righteous than they, will ye not now return unto me, and repent of your sins, and be converted, that I may heal you?
De cierto te digo, si vienes a mí tendrás vida eterna. Mi brazo de misericordia está extendido hacia ti, y a cualquiera que venga, lo recibiré; y son bendecidos los que vienen a mí.
Yea, verily I say unto you, if ye will come unto me ye shall have eternal life. Behold, mine arm of mercy is extended towards you, and whosoever will come, him will I receive; and blessed are those who come unto me.
Yo soy Jesucristo, el Hijo de Dios. Yo creé los cielos y la tierra, y todo lo que hay en ellos. Estuve con el Padre desde el principio. Yo estoy en el Padre, y el Padre está en mí; y por medio de mí el Padre ha glorificado su nombre.
Behold, I am Jesus Christ the Son of God. I created the heavens and the earth, and all things that in them are. I was with the Father from the beginning. I am in the Father, and the Father in me; and in me hath the Father glorified his name.
Vine a mi propio pueblo, y ellos no me aceptaron. Las escrituras sobre mi venida ahora se han cumplido.
I came unto my own, and my own received me not. And the scriptures concerning my coming are fulfilled.
Y a todos los que me han recibido, les he dado la oportunidad de llegar a ser hijos de Dios; y haré lo mismo con todos los que crean en mi nombre, porque por medio de mí viene la redención, y en mí se cumple la ley de Moisés.
And as many as have received me, to them have I given to become the sons of God; and even so will I to as many as shall believe on my name, for behold, by me redemption cometh, and in me is the law of Moses fulfilled.
Yo soy la luz y la vida del mundo. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin.
I am the light and the life of the world. I am Alpha and Omega, the beginning and the end.
Ya no me ofrecerás el derramamiento de sangre; tus sacrificios y ofrendas quemadas han terminado, porque no aceptaré ninguno de tus sacrificios ni de tus ofrendas quemadas.
And ye shall offer up unto me no more the shedding of blood; yea, your sacrifices and your burnt offerings shall be done away, for I will accept none of your sacrifices and your burnt offerings.
Debes ofrecerme un corazón quebrantado y un espíritu arrepentido como tu sacrificio. A cualquiera que venga a mí con un corazón quebrantado y un espíritu arrepentido, yo lo bautizaré con fuego y con el Espíritu Santo, así como los lamanitas fueron bautizados con fuego y con el Espíritu Santo por su fe en mí en el momento de su conversión, aunque no se dieron cuenta.
And ye shall offer for a sacrifice unto me a broken heart and a contrite spirit. And whoso cometh unto me with a broken heart and a contrite spirit, him will I baptize with fire and with the Holy Ghost, even as the Lamanites, because of their faith in me at the time of their conversion, were baptized with fire and with the Holy Ghost, and they knew it not.
He venido al mundo para traer redención, para salvar al mundo del pecado.
Behold, I have come unto the world to bring redemption unto the world, to save the world from sin.
Así que a cualquiera que se arrepienta y venga a mí como un niño, yo lo recibiré, porque de ellos es el reino de Dios. Por ellos he dado mi vida y la he tomado de nuevo; así que arrepiéntete y ven a mí, todos los confines de la tierra, y sed salvos.
Therefore, whoso repenteth and cometh unto me as a little child, him will I receive, for of such is the kingdom of God. Behold, for such I have laid down my life, and have taken it up again; therefore repent, and come unto me ye ends of the earth, and be saved.