Saltar al contenido

3-nephi

Capítulo 19

36 versículos

Resumen

Los discípulos bautizan y oran con el pueblo, que recibe el Espíritu Santo y presencia manifestaciones celestiales; Jesús regresa, ora por la unidad y pureza, y elogia su fe excepcional.

1

Después que Jesús ascendió al cielo, la multitud se dispersó, y cada uno tomó a su esposa y a sus hijos y regresó a su propio hogar.

Mostrar texto original

And now it came to pass that when Jesus had ascended into heaven, the multitude did disperse, and every man did take his wife and his children and did return to his own home.

2

La noticia se difundió rápidamente entre el pueblo, incluso antes de que oscureciera, de que la multitud había visto a Jesús, que él les había ministrado y que también se aparecería de nuevo a la multitud al día siguiente.

Mostrar texto original

And it was noised abroad among the people immediately, before it was yet dark, that the multitude had seen Jesus, and that he had ministered unto them, and that he would also show himself on the morrow unto the multitude.

3

Durante toda la noche, las noticias sobre Jesús se difundieron entre el pueblo, y muchísimos, una cantidad sumamente grande, se esforzaron durante la noche para poder estar al día siguiente en el lugar donde Jesús aparecería ante la multitud.

Mostrar texto original

Yea, and even all the night it was noised abroad concerning Jesus; and insomuch did they send forth unto the people that there were many, yea, an exceedingly great number, did labor exceedingly all that night, that they might be on the morrow in the place where Jesus should show himself unto the multitude.

4

Al día siguiente, cuando la multitud se reunió, Nephi y su hermano a quien él había resucitado de entre los muertos, cuyo nombre era Timothy, y también su hijo Jonas, así como Mathoni, Mathonihah su hermano, Kumen, Kumenonhi, Jeremiah, Shemnon, Jonas, Zedekiah e Isaiah—estos eran los nombres de los discípulos que Jesús había escogido—salieron y se pusieron en medio de la multitud.

Mostrar texto original

And it came to pass that on the morrow, when the multitude was gathered together, behold, Nephi and his brother whom he had raised from the dead, whose name was Timothy, and also his son, whose name was Jonas, and also Mathoni, and Mathonihah, his brother, and Kumen, and Kumenonhi, and Jeremiah, and Shemnon, and Jonas, and Zedekiah, and Isaiah—now these were the names of the disciples whom Jesus had chosen—and it came to pass that they went forth and stood in the midst of the multitude.

5

La multitud era tan grande que se dividieron en doce grupos.

Mostrar texto original

And behold, the multitude was so great that they did cause that they should be separated into twelve bodies.

6

Los doce enseñaron a la multitud y les pidieron que se arrodillaran en el suelo y oraran al Padre en el nombre de Jesús.

Mostrar texto original

And the twelve did teach the multitude; and behold, they did cause that the multitude should kneel down upon the face of the earth, and should pray unto the Father in the name of Jesus.

7

Los discípulos también oraron al Padre en el nombre de Jesús. Luego se levantaron y sirvieron al pueblo.

Mostrar texto original

And the disciples did pray unto the Father also in the name of Jesus. And it came to pass that they arose and ministered unto the people.

8

Después de compartir las mismas palabras que Jesús había dicho—sin cambiar nada—se arrodillaron de nuevo y oraron al Padre en el nombre de Jesús.

Mostrar texto original

And when they had ministered those same words which Jesus had spoken—nothing varying from the words which Jesus had spoken—behold, they knelt again and prayed to the Father in the name of Jesus.

9

Oraron por lo que más deseaban, y lo que querían era recibir al Espíritu Santo.

Mostrar texto original

And they did pray for that which they most desired; and they desired that the Holy Ghost should be given unto them.

10

Después de terminar de orar, bajaron a la orilla del agua, y la multitud los siguió.

Mostrar texto original

And when they had thus prayed they went down unto the water’s edge, and the multitude followed them.

11

Nefi bajó al agua y se bautizó.

Mostrar texto original

And it came to pass that Nephi went down into the water and was baptized.

12

Él salió del agua y comenzó a bautizar. Bautizó a todos los que Jesús había escogido.

Mostrar texto original

And he came up out of the water and began to baptize. And he baptized all those whom Jesus had chosen.

13

Cuando todos fueron bautizados y salieron del agua, el Espíritu Santo vino sobre ellos, y fueron llenos del Espíritu Santo y de fuego.

Mostrar texto original

And it came to pass when they were all baptized and had come up out of the water, the Holy Ghost did fall upon them, and they were filled with the Holy Ghost and with fire.

14

Estaban rodeados como por fuego, que descendía del cielo, y la multitud lo vio y dio testimonio de ello. También bajaron ángeles del cielo y les ministraron.

Mostrar texto original

And behold, they were encircled about as if it were by fire; and it came down from heaven, and the multitude did witness it, and did bear record; and angels did come down out of heaven and did minister unto them.

15

Mientras los ángeles ministraban a los discípulos, Jesús vino y se puso en medio de ellos y les ministró.

Mostrar texto original

And it came to pass that while the angels were ministering unto the disciples, behold, Jesus came and stood in the midst and ministered unto them.

16

Él habló a la multitud y les pidió que se arrodillaran de nuevo en el suelo, y también les pidió a sus discípulos que se arrodillaran en el suelo.

Mostrar texto original

And it came to pass that he spake unto the multitude, and commanded them that they should kneel down again upon the earth, and also that his disciples should kneel down upon the earth.

17

Cuando todos se hubieron arrodillado en el suelo, él les dijo a sus discípulos que oraran.

Mostrar texto original

And it came to pass that when they had all knelt down upon the earth, he commanded his disciples that they should pray.

18

Comenzaron a orar, y oraron a Jesús, llamándolo su Señor y su Dios.

Mostrar texto original

And behold, they began to pray; and they did pray unto Jesus, calling him their Lord and their God.

19

Jesús se apartó de ellos, caminó una corta distancia, se inclinó hasta el suelo y dijo:

Mostrar texto original

And it came to pass that Jesus departed out of the midst of them, and went a little way off from them and bowed himself to the earth, and he said:

20

Padre, te doy gracias por dar el Espíritu Santo a aquellos que he escogido; y los he escogido del mundo porque creen en mí.

Mostrar texto original

Father, I thank thee that thou hast given the Holy Ghost unto these whom I have chosen; and it is because of their belief in me that I have chosen them out of the world.

21

Padre, te ruego que des el Espíritu Santo a todos los que creen en sus palabras.

Mostrar texto original

Father, I pray thee that thou wilt give the Holy Ghost unto all them that shall believe in their words.

22

Padre, tú les has dado el Espíritu Santo porque creen en mí; y tú ves que creen en mí porque los escuchas, y ellos oran a mí; y oran a mí porque yo estoy con ellos.

Mostrar texto original

Father, thou hast given them the Holy Ghost because they believe in me; and thou seest that they believe in me because thou hearest them, and they pray unto me; and they pray unto me because I am with them.

23

Ahora Padre, te ruego por ellos, y también por todos los que creerán en sus palabras, para que crean en mí, para que yo esté en ellos así como tú, Padre, estás en mí, para que seamos uno.

Mostrar texto original

And now Father, I pray unto thee for them, and also for all those who shall believe on their words, that they may believe in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one.

24

Cuando Jesús terminó de orar al Padre, se acercó a sus discípulos. Ellos continuaron orando a él sin cesar, y no usaban muchas palabras, porque se les daba lo que debían pedir en oración, y estaban llenos de deseo.

Mostrar texto original

And it came to pass that when Jesus had thus prayed unto the Father, he came unto his disciples, and behold, they did still continue, without ceasing, to pray unto him; and they did not multiply many words, for it was given unto them what they should pray, and they were filled with desire.

25

Jesús los bendijo mientras oraban a él; su rostro les sonreía, y la luz de su rostro resplandecía sobre ellos. Llegaron a ser tan blancos como su rostro y sus vestiduras, y su blancura era mayor que cualquier otra cosa—no podía haber nada en la tierra tan blanco como ellos.

Mostrar texto original

And it came to pass that Jesus blessed them as they did pray unto him; and his countenance did smile upon them, and the light of his countenance did shine upon them, and behold they were as white as the countenance and also the garments of Jesus; and behold the whiteness thereof did exceed all the whiteness, yea, even there could be nothing upon earth so white as the whiteness thereof.

26

Jesús les dijo: "Sigan orando," y ellos continuaron orando sin cesar.

Mostrar texto original

And Jesus said unto them: Pray on; nevertheless they did not cease to pray.

27

Se apartó de ellos otra vez, se alejó un poco, se arrodilló en el suelo y oró al Padre, diciendo:

Mostrar texto original

And he turned from them again, and went a little way off and bowed himself to the earth; and he prayed again unto the Father, saying:

28

Padre, te doy gracias porque has purificado a los que he escogido por su fe. Oro por ellos, y también por los que creerán en sus palabras, para que sean purificados en mí por la fe en sus palabras, así como ellos son purificados en mí.

Mostrar texto original

Father, I thank thee that thou hast purified those whom I have chosen, because of their faith, and I pray for them, and also for them who shall believe on their words, that they may be purified in me, through faith on their words, even as they are purified in me.

29

Padre, no estoy orando por el mundo, sino por aquellos que me has dado del mundo, por causa de su fe, para que sean purificados en mí, para que yo esté en ellos así como tú, Padre, estás en mí, para que seamos uno, y para que yo sea glorificado en ellos.

Mostrar texto original

Father, I pray not for the world, but for those whom thou hast given me out of the world, because of their faith, that they may be purified in me, that I may be in them as thou, Father, art in me, that we may be one, that I may be glorified in them.

30

Después de que Jesús terminó de hablar, regresó con sus discípulos. Ellos oraron a él con fe inquebrantable, sin cesar. Él les sonrió de nuevo, y ellos se volvieron tan blancos como Jesús.

Mostrar texto original

And when Jesus had spoken these words he came again unto his disciples; and behold they did pray steadfastly, without ceasing, unto him; and he did smile upon them again; and behold they were white, even as Jesus.

31

Se alejó un poco más y oró al Padre.

Mostrar texto original

And it came to pass that he went again a little way off and prayed unto the Father;

32

Nadie puede expresar con palabras las cosas que él oró, y nadie puede escribir las palabras que él dijo en su oración.

Mostrar texto original

And tongue cannot speak the words which he prayed, neither can be written by man the words which he prayed.

33

La multitud escuchó y dio testimonio, y sus corazones se abrieron, y entendieron en su corazón las palabras que él oró.

Mostrar texto original

And the multitude did hear and do bear record; and their hearts were open and they did understand in their hearts the words which he prayed.

34

Las palabras que él oró fueron tan grandes y maravillosas que no pueden ser escritas ni pronunciadas por nadie.

Mostrar texto original

Nevertheless, so great and marvelous were the words which he prayed that they cannot be written, neither can they be uttered by man.

35

Cuando Jesús terminó de orar, regresó a donde estaban los discípulos y les dijo: "Nunca he visto tanta fe entre todos los judíos; por causa de su incredulidad, no pude mostrarles milagros tan grandes."

Mostrar texto original

And it came to pass that when Jesus had made an end of praying he came again to the disciples, and said unto them: So great faith have I never seen among all the Jews; wherefore I could not show unto them so great miracles, because of their unbelief.

36

Te digo la verdad, ninguno de ellos ha visto cosas tan grandes como las que tú has visto, ni ha oído cosas tan grandes como las que tú has oído.

Mostrar texto original

Verily I say unto you, there are none of them that have seen so great things as ye have seen; neither have they heard so great things as ye have heard.