Saltar al contenido

Alma

Capítulo 18

43 versículos

Resumen

El rey Lamoni oye de los milagros de Ammón y lo interroga; Ammón le enseña sobre Dios, la creación y el plan de redención. Lamoni cree y cae en un éxtasis espiritual.

1

El rey Lamoni hizo que sus siervos se acercaran y testificaran sobre todo lo que habían visto respecto a la situación.

Mostrar texto original

And it came to pass that king Lamoni caused that his servants should stand forth and testify to all the things which they had seen concerning the matter.

2

Después de que todos dieron testimonio de lo que habían visto, y él supo de la fidelidad de Ammon al proteger sus rebaños, así como de su gran poder al defenderse de quienes intentaron matarlo, se quedó sumamente asombrado y dijo: "Ciertamente, esto es más que un hombre. ¿No es este el Gran Espíritu que envía castigos tan grandes sobre este pueblo por causa de sus asesinatos?"

Mostrar texto original

And when they had all testified to the things which they had seen, and he had learned of the faithfulness of Ammon in preserving his flocks, and also of his great power in contending against those who sought to slay him, he was astonished exceedingly, and said: Surely, this is more than a man. Behold, is not this the Great Spirit who doth send such great punishments upon this people, because of their murders?

3

Ellos respondieron al rey y dijeron: "No sabemos si él es el Gran Espíritu o un hombre, pero sí sabemos que los enemigos del rey no pueden matarlo, y que no pueden dispersar los rebaños del rey cuando él está con nosotros, por su habilidad y gran fuerza. Así que sabemos que es amigo del rey. Y ahora, rey, no creemos que un hombre pueda tener tanto poder, porque sabemos que no puede ser matado."

Mostrar texto original

And they answered the king, and said: Whether he be the Great Spirit or a man, we know not; but this much we do know, that he cannot be slain by the enemies of the king; neither can they scatter the king’s flocks when he is with us, because of his expertness and great strength; therefore, we know that he is a friend to the king. And now, O king, we do not believe that a man has such great power, for we know he cannot be slain.

4

Cuando el rey escuchó esto, les dijo: “Ahora sé que es el Gran Espíritu, y que él ha descendido en este momento para salvar sus vidas, para que yo no los mate como hice con sus hermanos. Este es el Gran Espíritu del que hablaron nuestros padres.”

Mostrar texto original

And now, when the king heard these words, he said unto them: Now I know that it is the Great Spirit; and he has come down at this time to preserve your lives, that I might not slay you as I did your brethren. Now this is the Great Spirit of whom our fathers have spoken.

5

Esta era la tradición de Lamoni, que él había aprendido de su padre: que existía un Gran Espíritu. Aunque creían en un Gran Espíritu, pensaban que todo lo que hacían estaba bien. Sin embargo, Lamoni empezó a tener mucho miedo, preocupado de haber hecho algo malo al matar a sus siervos.

Mostrar texto original

Now this was the tradition of Lamoni, which he had received from his father, that there was a Great Spirit. Notwithstanding they believed in a Great Spirit they supposed that whatsoever they did was right; nevertheless, Lamoni began to fear exceedingly, with fear lest he had done wrong in slaying his servants;

6

Había matado a muchos de ellos porque sus hermanos habían dispersado sus rebaños en el abrevadero; y así, como sus rebaños habían sido dispersados, fueron muertos.

Mostrar texto original

For he had slain many of them because their brethren had scattered their flocks at the place of water; and thus, because they had had their flocks scattered they were slain.

7

Los lamanitas se paraban junto a las aguas de Sebus para dispersar los rebaños del pueblo, así podían llevarse muchos de los animales dispersos a su propia tierra. Esta era una manera común en que robaban.

Mostrar texto original

Now it was the practice of these Lamanites to stand by the waters of Sebus to scatter the flocks of the people, that thereby they might drive away many that were scattered unto their own land, it being a practice of plunder among them.

8

El rey Lamoni les preguntó a sus siervos: “¿Dónde está este hombre que tiene tanto poder?”

Mostrar texto original

And it came to pass that king Lamoni inquired of his servants, saying: Where is this man that has such great power?

9

Ellos le dijeron: "Él está alimentando tus caballos." Antes, el rey había mandado a sus siervos que prepararan sus caballos y carros antes de que se diera de beber a los rebaños, y que lo llevaran a la tierra de Nephi, porque el padre de Lamoni, que era rey sobre toda la tierra, había dispuesto una gran fiesta allí.

Mostrar texto original

And they said unto him: Behold, he is feeding thy horses. Now the king had commanded his servants, previous to the time of the watering of their flocks, that they should prepare his horses and chariots, and conduct him forth to the land of Nephi; for there had been a great feast appointed at the land of Nephi, by the father of Lamoni, who was king over all the land.

10

Cuando el rey Lamoni oyó que Ammón estaba preparando sus caballos y carros, se asombró aún más por la fidelidad de Ammón. Dijo: "Nunca ha habido ningún siervo entre todos mis siervos que haya sido tan fiel como este hombre; él incluso recuerda todos mis mandatos y los cumple."

Mostrar texto original

Now when king Lamoni heard that Ammon was preparing his horses and his chariots he was more astonished, because of the faithfulness of Ammon, saying: Surely there has not been any servant among all my servants that has been so faithful as this man; for even he doth remember all my commandments to execute them.

11

Ahora sé de verdad que este es el Gran Espíritu, y quiero que él entre a verme, pero no me atrevo a pedirlo.

Mostrar texto original

Now I surely know that this is the Great Spirit, and I would desire him that he come in unto me, but I durst not.

12

Cuando Amón hubo preparado los caballos y los carruajes para el rey y sus siervos, entró donde estaba el rey y vio que la expresión del rey había cambiado, así que estaba a punto de retirarse de su presencia.

Mostrar texto original

And it came to pass that when Ammon had made ready the horses and the chariots for the king and his servants, he went in unto the king, and he saw that the countenance of the king was changed; therefore he was about to return out of his presence.

13

Uno de los siervos del rey le dijo: "Rabbaná", que significa rey poderoso o grande, ya que consideran a sus reyes como poderosos. Le dijo: "Rabbaná, el rey quiere que te quedes."

Mostrar texto original

And one of the king’s servants said unto him, Rabbanah, which is, being interpreted, powerful or great king, considering their kings to be powerful; and thus he said unto him: Rabbanah, the king desireth thee to stay.

14

Entonces Ammón se volvió hacia el rey y le preguntó: "¿Qué quieres que haga por ti, oh rey?" El rey no le respondió durante casi una hora, según su tiempo, porque no sabía qué decir.

Mostrar texto original

Therefore Ammon turned himself unto the king, and said unto him: What wilt thou that I should do for thee, O king? And the king answered him not for the space of an hour, according to their time, for he knew not what he should say unto him.

15

Amón le preguntó de nuevo: "¿Qué quieres de mí?" Pero el rey no le respondió.

Mostrar texto original

And it came to pass that Ammon said unto him again: What desirest thou of me? But the king answered him not.

16

Amón, lleno del Espíritu de Dios, entendió los pensamientos del rey. Le dijo: "¿Es porque escuchaste que defendí a tus siervos y tus rebaños, que maté a siete de los que los atacaron con una honda y una espada, y que corté los brazos de otros para proteger tus rebaños y tus siervos—es esto lo que te tiene tan asombrado?"

Mostrar texto original

And it came to pass that Ammon, being filled with the Spirit of God, therefore he perceived the thoughts of the king. And he said unto him: Is it because thou hast heard that I defended thy servants and thy flocks, and slew seven of their brethren with the sling and with the sword, and smote off the arms of others, in order to defend thy flocks and thy servants; behold, is it this that causeth thy marvelings?

17

Te pregunto, ¿por qué te asombras tanto? Soy un hombre y tu siervo, así que haré todo lo que pidas que sea correcto.

Mostrar texto original

I say unto you, what is it, that thy marvelings are so great? Behold, I am a man, and am thy servant; therefore, whatsoever thou desirest which is right, that will I do.

18

Cuando el rey escuchó estas palabras, se asombró de nuevo, porque vio que Ammón podía entender sus pensamientos. Aun así, el rey Lamoni habló y le preguntó: "¿Quién eres tú? ¿Eres tú ese Gran Espíritu que lo sabe todo?"

Mostrar texto original

Now when the king had heard these words, he marveled again, for he beheld that Ammon could discern his thoughts; but notwithstanding this, king Lamoni did open his mouth, and said unto him: Who art thou? Art thou that Great Spirit, who knows all things?

19

Amón le respondió y le dijo: "No lo soy."

Mostrar texto original

Ammon answered and said unto him: I am not.

20

El rey dijo: “¿Cómo sabes los pensamientos de mi corazón? Puedes hablar abiertamente y contarme acerca de estas cosas, y también decirme con qué poder mataste y cortaste los brazos de mis siervos que dispersaron mis rebaños.”

Mostrar texto original

And the king said: How knowest thou the thoughts of my heart? Thou mayest speak boldly, and tell me concerning these things; and also tell me by what power ye slew and smote off the arms of my brethren that scattered my flocks—

21

Ahora bien, si me cuentas acerca de estas cosas, te daré lo que quieras; y si fuera necesario, te protegería con mis ejércitos. Pero sé que tú eres más poderoso que todos ellos. Aun así, cualquier cosa que quieras de mí, te la daré.

Mostrar texto original

And now, if thou wilt tell me concerning these things, whatsoever thou desirest I will give unto thee; and if it were needed, I would guard thee with my armies; but I know that thou art more powerful than all they; nevertheless, whatsoever thou desirest of me I will grant it unto thee.

22

Amón, siendo sabio pero inofensivo, le dijo a Lamoni: "¿Escucharás mis palabras si te digo con qué poder hago estas cosas? Esto es lo que te pido."

Mostrar texto original

Now Ammon being wise, yet harmless, he said unto Lamoni: Wilt thou hearken unto my words, if I tell thee by what power I do these things? And this is the thing that I desire of thee.

23

El rey le respondió y dijo: "Creeré todas tus palabras." De esta manera, fue engañado.

Mostrar texto original

And the king answered him, and said: Yea, I will believe all thy words. And thus he was caught with guile.

24

Amón empezó a hablarle con confianza y le preguntó: “¿Crees que hay un Dios?”

Mostrar texto original

And Ammon began to speak unto him with boldness, and said unto him: Believest thou that there is a God?

25

Él le respondió y le dijo: "No sé qué significa eso."

Mostrar texto original

And he answered, and said unto him: I do not know what that meaneth.

26

Entonces Amón dijo: "¿Crees que hay un Gran Espíritu?"

Mostrar texto original

And then Ammon said: Believest thou that there is a Great Spirit?

27

Y él respondió: Sí.

Mostrar texto original

And he said, Yea.

28

Amón dijo: "Este es Dios." Luego Amón le preguntó de nuevo: "¿Crees que este Gran Espíritu, que es Dios, creó todo lo que hay en el cielo y en la tierra?"

Mostrar texto original

And Ammon said: This is God. And Ammon said unto him again: Believest thou that this Great Spirit, who is God, created all things which are in heaven and in the earth?

29

Él dijo: "Yo creo que él creó todo en la tierra, pero no sé acerca de los cielos."

Mostrar texto original

And he said: Yea, I believe that he created all things which are in the earth; but I do not know the heavens.

30

Amón le dijo: "Los cielos son donde Dios vive con todos sus santos ángeles."

Mostrar texto original

And Ammon said unto him: The heavens is a place where God dwells and all his holy angels.

31

El rey Lamoni preguntó: “¿Está sobre la tierra?”

Mostrar texto original

And king Lamoni said: Is it above the earth?

32

Amón dijo: Él mira desde lo alto a todos los hijos de los hombres, y conoce todos los pensamientos e intenciones del corazón, porque él los creó a todos desde el principio.

Mostrar texto original

And Ammon said: Yea, and he looketh down upon all the children of men; and he knows all the thoughts and intents of the heart; for by his hand were they all created from the beginning.

33

El rey Lamoni dijo: "Creo todo lo que has dicho. ¿Eres enviado de Dios?"

Mostrar texto original

And king Lamoni said: I believe all these things which thou hast spoken. Art thou sent from God?

34

Amón le dijo: "Soy un hombre, y al principio, el hombre fue creado a imagen de Dios. He sido llamado por Su Santo Espíritu para enseñar estas cosas a este pueblo, para que puedan llegar a conocer lo que es correcto y verdadero."

Mostrar texto original

Ammon said unto him: I am a man; and man in the beginning was created after the image of God, and I am called by his Holy Spirit to teach these things unto this people, that they may be brought to a knowledge of that which is just and true;

35

Y una porción de ese Espíritu vive en mí, lo cual me da conocimiento y también poder según mi fe y mis deseos en Dios.

Mostrar texto original

And a portion of that Spirit dwelleth in me, which giveth me knowledge, and also power according to my faith and desires which are in God.

36

Después de que Ammon dijo esto, comenzó con la creación del mundo y la creación de Adán, y explicó todo acerca de la caída del hombre. Compartió y explicó los registros y las santas escrituras del pueblo, que habían sido pronunciadas por los profetas, hasta el momento en que su padre Lehi salió de Jerusalén.

Mostrar texto original

Now when Ammon had said these words, he began at the creation of the world, and also the creation of Adam, and told him all the things concerning the fall of man, and rehearsed and laid before him the records and the holy scriptures of the people, which had been spoken by the prophets, even down to the time that their father, Lehi, left Jerusalem.

37

También les contó—todos los detalles al rey y a sus siervos—sobre los viajes de sus padres en el desierto, todo su sufrimiento por el hambre y la sed, sus dificultades y más.

Mostrar texto original

And he also rehearsed unto them (for it was unto the king and to his servants) all the journeyings of their fathers in the wilderness, and all their sufferings with hunger and thirst, and their travail, and so forth.

38

También les habló sobre las rebeliones de Laman y Lemuel, y de los hijos de Ismael, explicando todas sus rebeliones. Les explicó todos los registros y las escrituras desde el tiempo en que Lehi salió de Jerusalén hasta el momento presente.

Mostrar texto original

And he also rehearsed unto them concerning the rebellions of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, yea, all their rebellions did he relate unto them; and he expounded unto them all the records and scriptures from the time that Lehi left Jerusalem down to the present time.

39

Pero eso no fue todo; él les explicó el plan de redención, que fue preparado desde la fundación del mundo. También les habló sobre la venida de Cristo y les dio a conocer todas las obras del Señor.

Mostrar texto original

But this is not all; for he expounded unto them the plan of redemption, which was prepared from the foundation of the world; and he also made known unto them concerning the coming of Christ, and all the works of the Lord did he make known unto them.

40

Después de que dijo todas estas cosas y se las explicó al rey, el rey creyó todo lo que él dijo.

Mostrar texto original

And it came to pass that after he had said all these things, and expounded them to the king, that the king believed all his words.

41

Comenzó a orar al Señor, diciendo: "Oh Señor, ten misericordia; según tu gran misericordia que has mostrado al pueblo de Nephi, ten misericordia de mí y de mi pueblo."

Mostrar texto original

And he began to cry unto the Lord, saying: O Lord, have mercy; according to thy abundant mercy which thou hast had upon the people of Nephi, have upon me, and my people.

42

Después de decir esto, cayó al suelo como si estuviera muerto.

Mostrar texto original

And now, when he had said this, he fell unto the earth, as if he were dead.

43

Sus siervos lo tomaron y lo llevaron con su esposa, y lo acostaron en una cama. Él yació como si estuviera muerto durante dos días y dos noches. Su esposa, hijos e hijas lloraron por él según la costumbre de los lamanitas, lamentando profundamente su pérdida.

Mostrar texto original

And it came to pass that his servants took him and carried him in unto his wife, and laid him upon a bed; and he lay as if he were dead for the space of two days and two nights; and his wife, and his sons, and his daughters mourned over him, after the manner of the Lamanites, greatly lamenting his loss.