Saltar al contenido

Alma

Capítulo 30

60 versículos

Resumen

Korihor, un anticristo, predica contra Cristo y niega a Dios, exigiendo una señal; tras ser dejado mudo como señal, confiesa su engaño, es expulsado y finalmente muere entre los zoramitas.

1

Después que el pueblo de Ammón se estableció en la tierra de Jersón, y después que los lamanitas fueron expulsados de la tierra y sus muertos fueron sepultados por la gente de allí—

Mostrar texto original

Behold, now it came to pass that after the people of Ammon were established in the land of Jershon, yea, and also after the Lamanites were driven out of the land, and their dead were buried by the people of the land—

2

No se contaron sus muertos porque eran demasiados, y tampoco se contaron los muertos de los nefitas. Después de que enterraron a sus muertos y pasaron los días de ayuno, luto y oración—en el año dieciséis del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi—empezó a haber paz continua en toda la tierra.

Mostrar texto original

Now their dead were not numbered because of the greatness of their numbers; neither were the dead of the Nephites numbered—but it came to pass after they had buried their dead, and also after the days of fasting, and mourning, and prayer, (and it was in the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi) there began to be continual peace throughout all the land.

3

El pueblo guardaba los mandamientos del Señor y era estricto en seguir las ordenanzas de Dios según la ley de Moisés, porque se les había enseñado a guardar la ley de Moisés hasta que se cumpliera.

Mostrar texto original

Yea, and the people did observe to keep the commandments of the Lord; and they were strict in observing the ordinances of God, according to the law of Moses; for they were taught to keep the law of Moses until it should be fulfilled.

4

Así que el pueblo no tuvo disturbios durante todo el año dieciséis del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And thus the people did have no disturbance in all the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

5

Al comenzar el año diecisiete del gobierno de los jueces, hubo paz continua.

Mostrar texto original

And it came to pass that in the commencement of the seventeenth year of the reign of the judges, there was continual peace.

6

Al final del año diecisiete, un hombre llegó a la tierra de Zarahemla. Era un Anticristo, porque empezó a predicar al pueblo en contra de las profecías que los profetas habían hablado acerca de la venida de Cristo.

Mostrar texto original

But it came to pass in the latter end of the seventeenth year, there came a man into the land of Zarahemla, and he was Anti-Christ, for he began to preach unto the people against the prophecies which had been spoken by the prophets, concerning the coming of Christ.

7

No había ninguna ley en contra de las creencias de una persona, porque era estrictamente en contra de los mandamientos de Dios tener una ley que pusiera a las personas en desigualdad.

Mostrar texto original

Now there was no law against a man’s belief; for it was strictly contrary to the commands of God that there should be a law which should bring men on to unequal grounds.

8

Elige hoy a quién vas a servir.

Mostrar texto original

For thus saith the scripture: Choose ye this day, whom ye will serve.

9

Si alguien quería servir a Dios, se le permitía hacerlo; o si creía en Dios, tenía el derecho de servirle. Pero si no creía en Él, no había ninguna ley que lo castigara.

Mostrar texto original

Now if a man desired to serve God, it was his privilege; or rather, if he believed in God it was his privilege to serve him; but if he did not believe in him there was no law to punish him.

10

Si alguien cometía asesinato, era castigado con la muerte. Si robaba o hurtaba, también era castigado. Si cometía adulterio, igualmente era castigado. Por todas estas acciones malvadas, recibían castigo.

Mostrar texto original

But if he murdered he was punished unto death; and if he robbed he was also punished; and if he stole he was also punished; and if he committed adultery he was also punished; yea, for all this wickedness they were punished.

11

Había una ley que decía que las personas debían ser juzgadas según sus delitos. Sin embargo, no existía ninguna ley en contra de las creencias de una persona, así que alguien solo era castigado por los delitos que había cometido. Como resultado, todos eran tratados por igual.

Mostrar texto original

For there was a law that men should be judged according to their crimes. Nevertheless, there was no law against a man’s belief; therefore, a man was punished only for the crimes which he had done; therefore all men were on equal grounds.

12

Este anticristo, que se llamaba Korihor (y la ley no tenía poder sobre él), empezó a predicar al pueblo que no habría Cristo. Predicaba de esta manera, diciendo:

Mostrar texto original

And this Anti-Christ, whose name was Korihor, (and the law could have no hold upon him) began to preach unto the people that there should be no Christ. And after this manner did he preach, saying:

13

Tú, que te detienes por una esperanza necia y vacía, ¿por qué te cargas con tales tonterías? ¿Por qué buscas a un Cristo? Nadie puede saber nada sobre el futuro.

Mostrar texto original

O ye that are bound down under a foolish and a vain hope, why do ye yoke yourselves with such foolish things? Why do ye look for a Christ? For no man can know of anything which is to come.

14

Estas cosas que llamas profecías, que dices que han sido transmitidas por santos profetas, son tradiciones necias de tus padres.

Mostrar texto original

Behold, these things which ye call prophecies, which ye say are handed down by holy prophets, behold, they are foolish traditions of your fathers.

15

¿Cómo puedes estar seguro? No puedes saber cosas que no ves; así que no puedes saber que habrá un Cristo.

Mostrar texto original

How do ye know of their surety? Behold, ye cannot know of things which ye do not see; therefore ye cannot know that there shall be a Christ.

16

Tú miras hacia adelante y dices que ves tus pecados perdonados. Pero esto es solo el resultado de una mente agitada, y esta confusión viene de las tradiciones de tus padres, que te llevan a creer cosas que no son verdad.

Mostrar texto original

Ye look forward and say that ye see a remission of your sins. But behold, it is the effect of a frenzied mind; and this derangement of your minds comes because of the traditions of your fathers, which lead you away into a belief of things which are not so.

17

Les dijo muchas cosas más como estas, diciéndoles que no podía haber expiación por los pecados de las personas, sino que cada uno vivía en esta vida según sus propias habilidades; así que cada persona tenía éxito según su inteligencia, y cada uno superaba los desafíos según su fuerza; y cualquier cosa que alguien hiciera no se consideraba un delito.

Mostrar texto original

And many more such things did he say unto them, telling them that there could be no atonement made for the sins of men, but every man fared in this life according to the management of the creature; therefore every man prospered according to his genius, and that every man conquered according to his strength; and whatsoever a man did was no crime.

18

Él les predicaba, haciendo que muchas personas se desviaran y se volvieran orgullosas en su maldad. Hizo que muchas mujeres y hombres cometieran inmoralidad sexual, diciéndoles que cuando una persona muere, ahí termina todo.

Mostrar texto original

And thus he did preach unto them, leading away the hearts of many, causing them to lift up their heads in their wickedness, yea, leading away many women, and also men, to commit whoredoms—telling them that when a man was dead, that was the end thereof.

19

Este hombre también fue a la tierra de Jersón para predicar estas cosas al pueblo de Ammón, quienes antes fueron lamanitas.

Mostrar texto original

Now this man went over to the land of Jershon also, to preach these things among the people of Ammon, who were once the people of the Lamanites.

20

Ellos fueron más sabios que muchos de los nefitas, porque lo capturaron, lo ataron y lo llevaron ante Amón, quien era el sumo sacerdote sobre ese pueblo.

Mostrar texto original

But behold they were more wise than many of the Nephites; for they took him, and bound him, and carried him before Ammon, who was a high priest over that people.

21

Él hizo que lo sacaran de la tierra y fue a la tierra de Gideón, donde también empezó a predicarle a la gente de ese lugar. No tuvo mucho éxito, porque lo apresaron, lo ataron y lo llevaron ante el sumo sacerdote y el juez principal de la tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass that he caused that he should be carried out of the land. And he came over into the land of Gideon, and began to preach unto them also; and here he did not have much success, for he was taken and bound and carried before the high priest, and also the chief judge over the land.

22

El sumo sacerdote le dijo: “¿Por qué tratas de pervertir los caminos del Señor? ¿Por qué enseñas a este pueblo que no habrá Cristo, perturbando su gozo? ¿Por qué hablas en contra de todas las profecías de los santos profetas?”

Mostrar texto original

And it came to pass that the high priest said unto him: Why do ye go about perverting the ways of the Lord? Why do ye teach this people that there shall be no Christ, to interrupt their rejoicings? Why do ye speak against all the prophecies of the holy prophets?

23

El sumo sacerdote se llamaba Giddonah. Korihor le dijo: "Yo no enseño las tradiciones necias de tus padres, y no enseño a la gente a someterse bajo las ordenanzas y prácticas insensatas establecidas por sacerdotes antiguos para tomar poder y autoridad sobre ellos, para mantenerlos en ignorancia y que no puedan levantar la cabeza, sino que sean humillados según tus palabras."

Mostrar texto original

Now the high priest’s name was Giddonah. And Korihor said unto him: Because I do not teach the foolish traditions of your fathers, and because I do not teach this people to bind themselves down under the foolish ordinances and performances which are laid down by ancient priests, to usurp power and authority over them, to keep them in ignorance, that they may not lift up their heads, but be brought down according to thy words.

24

Tú dices que este pueblo es libre, pero yo digo que están en esclavitud. Tú dices que esas antiguas profecías son verdaderas, pero yo digo que no sabes si son verdaderas.

Mostrar texto original

Ye say that this people is a free people. Behold, I say they are in bondage. Ye say that those ancient prophecies are true. Behold, I say that ye do not know that they are true.

25

Tú dices que este pueblo es culpable y caído por la transgresión de un padre. Yo digo que un hijo no es culpable por causa de sus padres.

Mostrar texto original

Ye say that this people is a guilty and a fallen people, because of the transgression of a parent. Behold, I say that a child is not guilty because of its parents.

26

Tú también dices que Cristo vendrá. Pero yo digo que no sabes si habrá un Cristo. Y también dices que él será muerto por los pecados del mundo—

Mostrar texto original

And ye also say that Christ shall come. But behold, I say that ye do not know that there shall be a Christ. And ye say also that he shall be slain for the sins of the world—

27

Tú alejas a este pueblo con las tradiciones necias de tus padres y según tus propios deseos. Los mantienes oprimidos, casi como si estuvieran en esclavitud, para poder satisfacerte con el trabajo de sus manos, haciéndoles temer levantar la vista con confianza o disfrutar de sus derechos y privilegios.

Mostrar texto original

And thus ye lead away this people after the foolish traditions of your fathers, and according to your own desires; and ye keep them down, even as it were in bondage, that ye may glut yourselves with the labors of their hands, that they durst not look up with boldness, and that they durst not enjoy their rights and privileges.

28

No se atreven a usar lo que les pertenece porque tienen miedo de ofender a sus sacerdotes, quienes los controlan como quieren. Los sacerdotes los han convencido, por medio de tradiciones, sueños, caprichos, visiones y supuestos misterios, de que si no hacen lo que los sacerdotes dicen, ofenderán a un ser desconocido al que llaman Dios—un ser que nunca ha sido visto ni conocido, que nunca fue ni jamás será.

Mostrar texto original

Yea, they durst not make use of that which is their own lest they should offend their priests, who do yoke them according to their desires, and have brought them to believe, by their traditions and their dreams and their whims and their visions and their pretended mysteries, that they should, if they did not do according to their words, offend some unknown being, who they say is God—a being who never has been seen or known, who never was nor ever will be.

29

Cuando el sumo sacerdote y el juez principal vieron cuán endurecido estaba su corazón, y vieron que incluso hablaba en contra de Dios, no respondieron a sus palabras. En vez de eso, lo hicieron atar, lo entregaron a los oficiales y lo enviaron a la tierra de Zarahemla para ser llevado ante Alma y el juez principal, quien era gobernador sobre toda la tierra.

Mostrar texto original

Now when the high priest and the chief judge saw the hardness of his heart, yea, when they saw that he would revile even against God, they would not make any reply to his words; but they caused that he should be bound; and they delivered him up into the hands of the officers, and sent him to the land of Zarahemla, that he might be brought before Alma, and the chief judge who was governor over all the land.

30

Cuando lo llevaron ante Alma y el juez principal, siguió comportándose igual que en la tierra de Gideón; continuó blasfemando.

Mostrar texto original

And it came to pass that when he was brought before Alma and the chief judge, he did go on in the same manner as he did in the land of Gideon; yea, he went on to blaspheme.

31

Se levantó con palabras grandilocuentes y jactanciosas delante de Alma y habló en contra de los sacerdotes y maestros, acusándolos de desviar al pueblo con las tradiciones necias de sus padres para así aprovecharse del arduo trabajo de la gente.

Mostrar texto original

And he did rise up in great swelling words before Alma, and did revile against the priests and teachers, accusing them of leading away the people after the silly traditions of their fathers, for the sake of glutting on the labors of the people.

32

Alma le dijo: “Tú sabes que no nos aprovechamos del trabajo de este pueblo. Yo he trabajado con mis propias manos para mantenerme desde el principio del gobierno de los jueces hasta ahora, aunque he viajado por toda la tierra para declarar la palabra de Dios a mi pueblo.”

Mostrar texto original

Now Alma said unto him: Thou knowest that we do not glut ourselves upon the labors of this people; for behold I have labored even from the commencement of the reign of the judges until now, with mine own hands for my support, notwithstanding my many travels round about the land to declare the word of God unto my people.

33

A pesar de todo el trabajo que he hecho en la iglesia, nunca he recibido ni siquiera un solo senine por mis esfuerzos; tampoco ninguno de mis hermanos, excepto cuando servíamos como jueces, y aun entonces solo recibíamos lo que la ley permitía por nuestro tiempo.

Mostrar texto original

And notwithstanding the many labors which I have performed in the church, I have never received so much as even one senine for my labor; neither has any of my brethren, save it were in the judgment-seat; and then we have received only according to law for our time.

34

Si no recibimos nada por nuestro trabajo en la iglesia, ¿qué beneficio tenemos al servir, excepto compartir la verdad, para que podamos encontrar gozo en la felicidad de nuestros hermanos y hermanas?

Mostrar texto original

And now, if we do not receive anything for our labors in the church, what doth it profit us to labor in the church save it were to declare the truth, that we may have rejoicings in the joy of our brethren?

35

Entonces, ¿por qué dices que predicamos a esta gente para obtener dinero, cuando tú mismo sabes que no recibimos nada? Ahora dime, ¿crees que estamos engañando a estas personas cuando lo que enseñamos les trae tanta alegría?

Mostrar texto original

Then why sayest thou that we preach unto this people to get gain, when thou, of thyself, knowest that we receive no gain? And now, believest thou that we deceive this people, that causes such joy in their hearts?

36

Y Korihor le respondió: "Sí."

Mostrar texto original

And Korihor answered him, Yea.

37

Entonces Alma le dijo: "¿Crees que hay un Dios?"

Mostrar texto original

And then Alma said unto him: Believest thou that there is a God?

38

Y él respondió: No.

Mostrar texto original

And he answered, Nay.

39

Alma le dijo: "¿Negarás otra vez que hay un Dios, y también negarás a Cristo? Te digo que yo sé que hay un Dios, y que Cristo vendrá."

Mostrar texto original

Now Alma said unto him: Will ye deny again that there is a God, and also deny the Christ? For behold, I say unto you, I know there is a God, and also that Christ shall come.

40

Y ahora, ¿qué prueba tienes de que no hay Dios, o de que Cristo no vendrá? Te digo que no tienes ninguna, excepto tu propia palabra.

Mostrar texto original

And now what evidence have ye that there is no God, or that Christ cometh not? I say unto you that ye have none, save it be your word only.

41

Tengo todo como evidencia de que estas cosas son verdaderas, y tú también tienes todo como evidencia para ti mismo de que son verdaderas. ¿Las negarás? ¿Crees que estas cosas son verdaderas?

Mostrar texto original

But, behold, I have all things as a testimony that these things are true; and ye also have all things as a testimony unto you that they are true; and will ye deny them? Believest thou that these things are true?

42

Yo sé que tú crees, pero estás poseído por un espíritu mentiroso, y has rechazado al Espíritu de Dios, así que no tiene lugar en ti. El diablo tiene poder sobre ti y te guía, tramando planes para destruir a los hijos de Dios.

Mostrar texto original

Behold, I know that thou believest, but thou art possessed with a lying spirit, and ye have put off the Spirit of God that it may have no place in you; but the devil has power over you, and he doth carry you about, working devices that he may destroy the children of God.

43

Korihor le dijo a Alma: “Si me muestras una señal para que pueda convencerme de que hay un Dios—muéstrame que él tiene poder—entonces me convenceré de que tus palabras son verdaderas.”

Mostrar texto original

And now Korihor said unto Alma: If thou wilt show me a sign, that I may be convinced that there is a God, yea, show unto me that he hath power, and then will I be convinced of the truth of thy words.

44

Pero Alma le dijo: Ya has tenido suficientes señales; ¿vas a poner a prueba a tu Dios? ¿Vas a decir: “Muéstrame una señal”, cuando tienes el testimonio de todos tus hermanos, y también de todos los santos profetas? Las escrituras están delante de ti, y todo muestra que hay un Dios—aun la tierra, y todo lo que hay en ella, su movimiento, y todos los planetas que se mueven en sus órbitas regulares, todos testifican que hay un Creador Supremo.

Mostrar texto original

But Alma said unto him: Thou hast had signs enough; will ye tempt your God? Will ye say, Show unto me a sign, when ye have the testimony of all these thy brethren, and also all the holy prophets? The scriptures are laid before thee, yea, and all things denote there is a God; yea, even the earth, and all things that are upon the face of it, yea, and its motion, yea, and also all the planets which move in their regular form do witness that there is a Supreme Creator.

45

¿De verdad estás tratando de apartar a este pueblo diciéndoles que no hay Dios? ¿Aún vas a negar todos estos testimonios? Y él respondió: Sí, lo negaré a menos que me muestres una señal.

Mostrar texto original

And yet do ye go about, leading away the hearts of this people, testifying unto them there is no God? And yet will ye deny against all these witnesses? And he said: Yea, I will deny, except ye shall show me a sign.

46

Alma le dijo: Me duele por la dureza de tu corazón y porque aún resistes al espíritu de verdad, lo cual podría llevar a la destrucción de tu alma.

Mostrar texto original

And now it came to pass that Alma said unto him: Behold, I am grieved because of the hardness of your heart, yea, that ye will still resist the spirit of the truth, that thy soul may be destroyed.

47

Es mejor que tu alma se pierda a que lleves a muchos otros a la destrucción por medio de tus mentiras y palabras lisonjeras. Así que si lo niegas otra vez, Dios te herirá, y quedarás mudo, para que nunca más abras la boca ni engañes a este pueblo.

Mostrar texto original

But behold, it is better that thy soul should be lost than that thou shouldst be the means of bringing many souls down to destruction, by thy lying and by thy flattering words; therefore if thou shalt deny again, behold God shall smite thee, that thou shalt become dumb, that thou shalt never open thy mouth any more, that thou shalt not deceive this people any more.

48

Korihor le dijo: "No niego la existencia de un Dios, pero no creo que haya un Dios. También digo que tú no sabes que hay un Dios, y a menos que me muestres una señal, no creeré."

Mostrar texto original

Now Korihor said unto him: I do not deny the existence of a God, but I do not believe that there is a God; and I say also, that ye do not know that there is a God; and except ye show me a sign, I will not believe.

49

Alma le dijo: "Te daré esto como señal: quedarás mudo, tal como te he dicho. En el nombre de Dios, ya no podrás hablar."

Mostrar texto original

Now Alma said unto him: This will I give unto thee for a sign, that thou shalt be struck dumb, according to my words; and I say, that in the name of God, ye shall be struck dumb, that ye shall no more have utterance.

50

Cuando Alma dijo estas palabras, Korihor quedó mudo y no pudo hablar, tal como Alma lo había dicho.

Mostrar texto original

Now when Alma had said these words, Korihor was struck dumb, that he could not have utterance, according to the words of Alma.

51

Cuando el juez principal vio esto, extendió su mano y escribió a Korihor, diciendo: ¿Estás convencido del poder de Dios? ¿A quién querías que Alma mostrara una señal? ¿Querías que él afligiera a otros para mostrarte una señal? Él te ha mostrado una señal; ¿vas a discutir más?

Mostrar texto original

And now when the chief judge saw this, he put forth his hand and wrote unto Korihor, saying: Art thou convinced of the power of God? In whom did ye desire that Alma should show forth his sign? Would ye that he should afflict others, to show unto thee a sign? Behold, he has showed unto you a sign; and now will ye dispute more?

52

Korihor extendió su mano y escribió, diciendo: Sé que estoy mudo, porque no puedo hablar; y sé que nada excepto el poder de Dios pudo haberme hecho esto; y siempre he sabido que hay un Dios.

Mostrar texto original

And Korihor put forth his hand and wrote, saying: I know that I am dumb, for I cannot speak; and I know that nothing save it were the power of God could bring this upon me; yea, and I always knew that there was a God.

53

El diablo me ha engañado; se me apareció como un ángel y me dijo que fuera a reclamar a este pueblo, diciendo que todos se habían desviado tras un Dios desconocido. Me dijo que no hay Dios, y me enseñó lo que debía decir. Enseñé sus palabras porque eran agradables para la mente carnal, y seguí enseñándolas hasta que tuve tanto éxito que llegué a creer de verdad que eran ciertas. Por esto, resistí la verdad hasta que atraje esta gran maldición sobre mí mismo.

Mostrar texto original

But behold, the devil hath deceived me; for he appeared unto me in the form of an angel, and said unto me: Go and reclaim this people, for they have all gone astray after an unknown God. And he said unto me: There is no God; yea, and he taught me that which I should say. And I have taught his words; and I taught them because they were pleasing unto the carnal mind; and I taught them, even until I had much success, insomuch that I verily believed that they were true; and for this cause I withstood the truth, even until I have brought this great curse upon me.

54

Después de decir esto, le suplicó a Alma que orara a Dios para que la maldición fuera quitada de él.

Mostrar texto original

Now when he had said this, he besought that Alma should pray unto God, that the curse might be taken from him.

55

Pero Alma le dijo: "Si se te quitara esta maldición, volverías a desviar el corazón de este pueblo; así que será para ti tal como el Señor lo quiera."

Mostrar texto original

But Alma said unto him: If this curse should be taken from thee thou wouldst again lead away the hearts of this people; therefore, it shall be unto thee even as the Lord will.

56

La maldición no fue quitada de Korihor; fue expulsado y fue de casa en casa pidiendo comida.

Mostrar texto original

And it came to pass that the curse was not taken off of Korihor; but he was cast out, and went about from house to house begging for his food.

57

La noticia de lo que le había sucedido a Korihor se difundió de inmediato por toda la tierra. El juez principal envió una proclamación a todo el pueblo, diciendo a quienes habían creído en las palabras de Korihor que debían arrepentirse pronto, o los mismos juicios caerían sobre ellos.

Mostrar texto original

Now the knowledge of what had happened unto Korihor was immediately published throughout all the land; yea, the proclamation was sent forth by the chief judge to all the people in the land, declaring unto those who had believed in the words of Korihor that they must speedily repent, lest the same judgments would come unto them.

58

Todos estaban convencidos de la maldad de Korihor, así que todos se convirtieron de nuevo al Señor, y así terminó la iniquidad que era como la de Korihor. Korihor iba de casa en casa, pidiendo comida para poder mantenerse.

Mostrar texto original

And it came to pass that they were all convinced of the wickedness of Korihor; therefore they were all converted again unto the Lord; and this put an end to the iniquity after the manner of Korihor. And Korihor did go about from house to house, begging food for his support.

59

Mientras andaba entre el pueblo que se había separado de los nefitas y se llamaba a sí mismo zoramitas, guiados por un hombre llamado Zoram, fue atacado y pisoteado hasta morir.

Mostrar texto original

And it came to pass that as he went forth among the people, yea, among a people who had separated themselves from the Nephites and called themselves Zoramites, being led by a man whose name was Zoram—and as he went forth amongst them, behold, he was run upon and trodden down, even until he was dead.

60

Esto muestra el fin de quien tuerce los caminos del Señor; el diablo no sostendrá a sus seguidores al final, sino que pronto los arrastrará al infierno.

Mostrar texto original

And thus we see the end of him who perverteth the ways of the Lord; and thus we see that the devil will not support his children at the last day, but doth speedily drag them down to hell.