Saltar al contenido

Alma

Capítulo 43

54 versículos

Resumen

Moroni dirige a los ejércitos nefitas contra los lamanitas, incitados por líderes disidentes; mediante estrategia, armaduras y la motivación de defender sus libertades, los nefitas obtienen ventaja en la batalla.

1

Los hijos de Alma fueron entre el pueblo para enseñarles la palabra. El mismo Alma no podía descansar, así que también salió.

Mostrar texto original

And now it came to pass that the sons of Alma did go forth among the people, to declare the word unto them. And Alma, also, himself, could not rest, and he also went forth.

2

No diremos nada más sobre su predicación, excepto que enseñaron la palabra y la verdad según el espíritu de profecía y revelación. Predicaron conforme al santo orden de Dios por el cual fueron llamados.

Mostrar texto original

Now we shall say no more concerning their preaching, except that they preached the word, and the truth, according to the spirit of prophecy and revelation; and they preached after the holy order of God by which they were called.

3

Ahora regreso al relato de las guerras entre los nefitas y los lamanitas en el año dieciocho del gobierno de los jueces.

Mostrar texto original

And now I return to an account of the wars between the Nephites and the Lamanites, in the eighteenth year of the reign of the judges.

4

Los zoramitas se unieron a los lamanitas, así que al comenzar el año dieciocho, los nefitas vieron que los lamanitas venían contra ellos. Se prepararon para la guerra y reunieron sus ejércitos en la tierra de Jersón.

Mostrar texto original

For behold, it came to pass that the Zoramites became Lamanites; therefore, in the commencement of the eighteenth year the people of the Nephites saw that the Lamanites were coming upon them; therefore they made preparations for war; yea, they gathered together their armies in the land of Jershon.

5

Los lamanitas llegaron con sus miles a la tierra de Antionum, que es la tierra de los zoramitas, y un hombre llamado Zerahemnah era su líder.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites came with their thousands; and they came into the land of Antionum, which is the land of the Zoramites; and a man by the name of Zerahemnah was their leader.

6

Como los amalequitas eran aún más malvados y sanguinarios que los mismos lamanitas, Zerahemnah nombró capitanes principales sobre los lamanitas, y todos estos capitanes eran amalequitas y zoramitas.

Mostrar texto original

And now, as the Amalekites were of a more wicked and murderous disposition than the Lamanites were, in and of themselves, therefore, Zerahemnah appointed chief captains over the Lamanites, and they were all Amalekites and Zoramites.

7

Él hizo esto para mantener vivo su odio hacia los nefitas, para así poder tenerlos bajo su control y llevar a cabo sus planes.

Mostrar texto original

Now this he did that he might preserve their hatred towards the Nephites, that he might bring them into subjection to the accomplishment of his designs.

8

Su plan era incitar a los lamanitas a enojarse contra los nefitas; hizo esto para poder tener gran poder sobre ellos, y también para obtener poder sobre los nefitas llevándolos a la esclavitud.

Mostrar texto original

For behold, his designs were to stir up the Lamanites to anger against the Nephites; this he did that he might usurp great power over them, and also that he might gain power over the Nephites by bringing them into bondage.

9

El objetivo de los nefitas era defender sus tierras, sus hogares, sus esposas y sus hijos para poder protegerlos de sus enemigos. También querían proteger sus derechos, sus privilegios y su libertad, para poder adorarte, Dios, según su propia voluntad.

Mostrar texto original

And now the design of the Nephites was to support their lands, and their houses, and their wives, and their children, that they might preserve them from the hands of their enemies; and also that they might preserve their rights and their privileges, yea, and also their liberty, that they might worship God according to their desires.

10

Sabían que si caían en manos de los lamanitas, cualquiera que adorara a Dios en espíritu y en verdad—al Dios verdadero y viviente—sería destruido por los lamanitas.

Mostrar texto original

For they knew that if they should fall into the hands of the Lamanites, that whosoever should worship God in spirit and in truth, the true and the living God, the Lamanites would destroy.

11

También sabían del odio intenso que los lamanitas sentían por sus hermanos, el pueblo de Anti-Nefi-Lehi, que era llamado el pueblo de Ammón. El pueblo de Ammón no tomaría las armas porque había hecho un convenio y no lo rompería, así que si caían en manos de los lamanitas, serían destruidos.

Mostrar texto original

Yea, and they also knew the extreme hatred of the Lamanites towards their brethren, who were the people of Anti-Nephi-Lehi, who were called the people of Ammon—and they would not take up arms, yea, they had entered into a covenant and they would not break it—therefore, if they should fall into the hands of the Lamanites they would be destroyed.

12

Los nefitas no permitieron que fueran destruidos, así que les dieron tierras como herencia.

Mostrar texto original

And the Nephites would not suffer that they should be destroyed; therefore they gave them lands for their inheritance.

13

El pueblo de Ammón dio a los nefitas una gran parte de sus posesiones para apoyar a sus ejércitos. Así que los nefitas tuvieron que enfrentarse solos a los lamanitas, quienes estaban formados por los descendientes de Lamán y Lemuel, los hijos de Ismael, y todos aquellos que se habían apartado de los nefitas, incluyendo a los amalequitas, zoramitas y los descendientes de los sacerdotes de Noé.

Mostrar texto original

And the people of Ammon did give unto the Nephites a large portion of their substance to support their armies; and thus the Nephites were compelled, alone, to withstand against the Lamanites, who were a compound of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, and all those who had dissented from the Nephites, who were Amalekites and Zoramites, and the descendants of the priests of Noah.

14

Esos descendientes eran casi tan numerosos como los nefitas, así que los nefitas se vieron obligados a luchar contra sus propios hermanos, incluso hasta derramar sangre.

Mostrar texto original

Now those descendants were as numerous, nearly, as were the Nephites; and thus the Nephites were obliged to contend with their brethren, even unto bloodshed.

15

Mientras los ejércitos de los lamanitas se reunían en la tierra de Antionum, los ejércitos de los nefitas estaban listos para enfrentarlos en la tierra de Jersón.

Mostrar texto original

And it came to pass as the armies of the Lamanites had gathered together in the land of Antionum, behold, the armies of the Nephites were prepared to meet them in the land of Jershon.

16

El líder de los nefitas, el hombre designado como su capitán principal, tomó el mando de todos los ejércitos nefitas, y su nombre era Moroni.

Mostrar texto original

Now, the leader of the Nephites, or the man who had been appointed to be the chief captain over the Nephites—now the chief captain took the command of all the armies of the Nephites—and his name was Moroni;

17

Moroni asumió completamente el mando y la dirección de sus guerras. Tenía solo veinticinco años cuando fue nombrado capitán principal sobre los ejércitos de los nefitas.

Mostrar texto original

And Moroni took all the command, and the government of their wars. And he was only twenty and five years old when he was appointed chief captain over the armies of the Nephites.

18

Se encontró con los lamanitas en los límites de Jershon, y su pueblo estaba armado con espadas, cimitarras y toda clase de armas de guerra.

Mostrar texto original

And it came to pass that he met the Lamanites in the borders of Jershon, and his people were armed with swords, and with cimeters, and all manner of weapons of war.

19

Cuando los ejércitos de los lamanitas vieron que el pueblo de Nefi, o sea Moroni, había equipado a su gente con corazas, brazaletes, escudos para proteger sus cabezas, y que también estaban vestidos con ropa gruesa—

Mostrar texto original

And when the armies of the Lamanites saw that the people of Nephi, or that Moroni, had prepared his people with breastplates and with arm-shields, yea, and also shields to defend their heads, and also they were dressed with thick clothing—

20

El ejército de Zerahemnah no estaba preparado con nada parecido; solo tenían sus espadas y cimitarras, sus arcos y flechas, sus piedras y hondas. Estaban desnudos, excepto por una piel atada a la cintura; todos estaban desnudos, excepto los zoramitas y los amalequitas.

Mostrar texto original

Now the army of Zerahemnah was not prepared with any such thing; they had only their swords and their cimeters, their bows and their arrows, their stones and their slings; and they were naked, save it were a skin which was girded about their loins; yea, all were naked, save it were the Zoramites and the Amalekites;

21

Pero no tenían corazas ni escudos, así que tenían muchísimo miedo de los ejércitos nefitas por su armadura, aunque eran muchos más que los nefitas.

Mostrar texto original

But they were not armed with breastplates, nor shields—therefore, they were exceedingly afraid of the armies of the Nephites because of their armor, notwithstanding their number being so much greater than the Nephites.

22

No se atrevieron a atacar a los nefitas cerca de los límites de Jershon, así que salieron de la tierra de Antionum y viajaron por el desierto, rodeando la cabecera del río Sidón, con la esperanza de entrar en la tierra de Manti y tomar control de ella. No pensaban que los ejércitos de Moroni sabrían adónde habían ido.

Mostrar texto original

Behold, now it came to pass that they durst not come against the Nephites in the borders of Jershon; therefore they departed out of the land of Antionum into the wilderness, and took their journey round about in the wilderness, away by the head of the river Sidon, that they might come into the land of Manti and take possession of the land; for they did not suppose that the armies of Moroni would know whither they had gone.

23

Tan pronto como partieron hacia el desierto, Moroni envió espías para vigilar su campamento. Moroni también, sabiendo acerca de las profecías de Alma, envió hombres para pedirle que consultara al Señor sobre dónde debían ir los ejércitos nefitas para defenderse de los lamanitas.

Mostrar texto original

But it came to pass, as soon as they had departed into the wilderness Moroni sent spies into the wilderness to watch their camp; and Moroni, also, knowing of the prophecies of Alma, sent certain men unto him, desiring him that he should inquire of the Lord whither the armies of the Nephites should go to defend themselves against the Lamanites.

24

La palabra del Señor llegó a Alma, y Alma les dijo a los mensajeros de Moroni que los ejércitos lamanitas estaban avanzando por el desierto para entrar en la tierra de Manti, planeando atacar la parte más débil del pueblo. Entonces los mensajeros fueron y le dieron este mensaje a Moroni.

Mostrar texto original

And it came to pass that the word of the Lord came unto Alma, and Alma informed the messengers of Moroni, that the armies of the Lamanites were marching round about in the wilderness, that they might come over into the land of Manti, that they might commence an attack upon the weaker part of the people. And those messengers went and delivered the message unto Moroni.

25

Moroni dejó parte de su ejército en la tierra de Jershon para evitar que alguno de los lamanitas entrara y tomara la ciudad, y tomó el resto de su ejército y marchó hacia la tierra de Manti.

Mostrar texto original

Now Moroni, leaving a part of his army in the land of Jershon, lest by any means a part of the Lamanites should come into that land and take possession of the city, took the remaining part of his army and marched over into the land of Manti.

26

Reunió a toda la gente de esa parte de la tierra para luchar contra los lamanitas, para defender sus tierras, su país, sus derechos y sus libertades. Estaban preparados para cuando los lamanitas vinieran.

Mostrar texto original

And he caused that all the people in that quarter of the land should gather themselves together to battle against the Lamanites, to defend their lands and their country, their rights and their liberties; therefore they were prepared against the time of the coming of the Lamanites.

27

Moroni tenía a su ejército escondido en el valle cerca de la orilla del río Sidón, que estaba en el lado oeste del río, en el desierto.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni caused that his army should be secreted in the valley which was near the bank of the river Sidon, which was on the west of the river Sidon in the wilderness.

28

Moroni envió espías alrededor para saber cuándo se acercaba el campamento lamanita.

Mostrar texto original

And Moroni placed spies round about, that he might know when the camp of the Lamanites should come.

29

Ahora bien, como Moroni sabía que los lamanitas tenían la intención de destruir a sus hermanos, o de conquistarlos y llevarlos a la esclavitud para poder establecer un reino para sí mismos sobre toda la tierra;

Mostrar texto original

And now, as Moroni knew the intention of the Lamanites, that it was their intention to destroy their brethren, or to subject them and bring them into bondage that they might establish a kingdom unto themselves over all the land;

30

También sabía que los nefitas solo querían proteger sus tierras, su libertad y su iglesia, así que no pensó que estuviera mal defenderlos con estrategia. Usó a sus espías para averiguar en qué dirección planeaban ir los lamanitas.

Mostrar texto original

And he also knowing that it was the only desire of the Nephites to preserve their lands, and their liberty, and their church, therefore he thought it no sin that he should defend them by stratagem; therefore, he found by his spies which course the Lamanites were to take.

31

Entonces dividió su ejército y llevó a un grupo al valle, escondiéndolos en los lados este y sur del cerro Riplah.

Mostrar texto original

Therefore, he divided his army and brought a part over into the valley, and concealed them on the east, and on the south of the hill Riplah;

32

Escondió el resto en el valle del oeste, al lado occidental del río Sidón, y hacia las fronteras de la tierra de Manti.

Mostrar texto original

And the remainder he concealed in the west valley, on the west of the river Sidon, and so down into the borders of the land Manti.

33

Después de organizar su ejército como quería, estaba listo para enfrentarlos.

Mostrar texto original

And thus having placed his army according to his desire, he was prepared to meet them.

34

Los lamanitas se acercaron por el lado norte de la colina, donde parte del ejército de Moroni estaba escondido.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites came up on the north of the hill, where a part of the army of Moroni was concealed.

35

Después de que los lamanitas pasaron el cerro Riplah y entraron en el valle para cruzar el río Sidón, el ejército escondido al sur del cerro—dirigido por un hombre llamado Lehi—salió y rodeó a los lamanitas por el este, atacándolos por la retaguardia.

Mostrar texto original

And as the Lamanites had passed the hill Riplah, and came into the valley, and began to cross the river Sidon, the army which was concealed on the south of the hill, which was led by a man whose name was Lehi, and he led his army forth and encircled the Lamanites about on the east in their rear.

36

Cuando los lamanitas vieron que los nefitas venían detrás de ellos, se dieron la vuelta y empezaron a luchar contra el ejército de Lehi.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites, when they saw the Nephites coming upon them in their rear, turned them about and began to contend with the army of Lehi.

37

La muerte comenzó en ambos bandos, pero fue peor para los lamanitas porque su falta de armadura los dejaba expuestos a los fuertes ataques de los nefitas con sus espadas y cimitarras, causando la muerte casi cada vez que golpeaban.

Mostrar texto original

And the work of death commenced on both sides, but it was more dreadful on the part of the Lamanites, for their nakedness was exposed to the heavy blows of the Nephites with their swords and their cimeters, which brought death almost at every stroke.

38

Por otro lado, de vez en cuando algún hombre entre los nefitas era muerto por espadas y pérdida de sangre, pero sus corazas, escudos de brazo y cascos protegían las partes más vitales de sus cuerpos de los ataques de los lamanitas. De esta manera, los nefitas continuaron venciendo a los lamanitas.

Mostrar texto original

While on the other hand, there was now and then a man fell among the Nephites, by their swords and the loss of blood, they being shielded from the more vital parts of the body, or the more vital parts of the body being shielded from the strokes of the Lamanites, by their breastplates, and their arm-shields, and their head-plates; and thus the Nephites did carry on the work of death among the Lamanites.

39

Los lamanitas se asustaron por la gran destrucción entre ellos, y empezaron a huir hacia el río Sidón.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites became frightened, because of the great destruction among them, even until they began to flee towards the river Sidon.

40

Lehi y sus hombres los persiguieron y los hicieron huir hasta las aguas de Sidón, y ellos cruzaron el río. Lehi mantuvo a sus ejércitos en la orilla del río Sidón para evitar que volvieran a cruzar.

Mostrar texto original

And they were pursued by Lehi and his men; and they were driven by Lehi into the waters of Sidon, and they crossed the waters of Sidon. And Lehi retained his armies upon the bank of the river Sidon that they should not cross.

41

Moroni y su ejército se encontraron con los lamanitas en el valle al otro lado del río Sidón, y empezaron a atacarlos y matarlos.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni and his army met the Lamanites in the valley, on the other side of the river Sidon, and began to fall upon them and to slay them.

42

Los lamanitas huyeron de ellos otra vez hacia la tierra de Manti, pero los ejércitos de Moroni los encontraron una vez más.

Mostrar texto original

And the Lamanites did flee again before them, towards the land of Manti; and they were met again by the armies of Moroni.

43

En esta situación, los lamanitas pelearon con una fuerza increíble; nunca se había conocido que los lamanitas lucharan con tanta fuerza y valentía, ni siquiera desde el principio.

Mostrar texto original

Now in this case the Lamanites did fight exceedingly; yea, never had the Lamanites been known to fight with such exceedingly great strength and courage, no, not even from the beginning.

44

Fueron inspirados por los zoramitas y los amalequitas, quienes eran sus principales capitanes y líderes, y por Zerahemnah, que era su capitán jefe y comandante. Lucharon ferozmente como dragones, y muchos de los nefitas murieron a manos de ellos, porque rompieron muchos de sus cascos, atravesaron muchas de sus corazas y cortaron muchos de sus brazos. De esta manera, los lamanitas atacaron con su furiosa ira.

Mostrar texto original

And they were inspired by the Zoramites and the Amalekites, who were their chief captains and leaders, and by Zerahemnah, who was their chief captain, or their chief leader and commander; yea, they did fight like dragons, and many of the Nephites were slain by their hands, yea, for they did smite in two many of their head-plates, and they did pierce many of their breastplates, and they did smite off many of their arms; and thus the Lamanites did smite in their fierce anger.

45

Sin embargo, los nefitas estaban motivados por una causa mejor, porque no luchaban por la monarquía ni por el poder, sino por sus hogares y su libertad, por sus esposas y sus hijos, y por todo lo que tenían—por su derecho a adorar y por su iglesia.

Mostrar texto original

Nevertheless, the Nephites were inspired by a better cause, for they were not fighting for monarchy nor power but they were fighting for their homes and their liberties, their wives and their children, and their all, yea, for their rites of worship and their church.

46

Ellos estaban haciendo lo que creían que era su deber hacia Dios, porque el Señor les había dicho a ellos y a sus padres que, si no eran culpables de la primera o la segunda ofensa, no debían permitir que sus enemigos los mataran.

Mostrar texto original

And they were doing that which they felt was the duty which they owed to their God; for the Lord had said unto them, and also unto their fathers, that: Inasmuch as ye are not guilty of the first offense, neither the second, ye shall not suffer yourselves to be slain by the hands of your enemies.

47

El Señor ha dicho que debes defender a tu familia aun hasta derramar sangre. Por esta razón, los nefitas estaban luchando contra los lamanitas: para defenderse a sí mismos, a sus familias, sus tierras, su país, sus derechos y su religión.

Mostrar texto original

And again, the Lord has said that: Ye shall defend your families even unto bloodshed. Therefore for this cause were the Nephites contending with the Lamanites, to defend themselves, and their families, and their lands, their country, and their rights, and their religion.

48

Cuando los hombres de Moroni vieron cuán feroces y enojados estaban los lamanitas, estuvieron a punto de retirarse y huir de ellos. Moroni vio lo que pensaban hacer y salió para animarlos, recordándoles sus tierras, su libertad y su liberación de la esclavitud.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the men of Moroni saw the fierceness and the anger of the Lamanites, they were about to shrink and flee from them. And Moroni, perceiving their intent, sent forth and inspired their hearts with these thoughts—yea, the thoughts of their lands, their liberty, yea, their freedom from bondage.

49

Se volvieron contra los lamanitas y clamaron juntos al Señor su Dios por su libertad y para ser liberados de la esclavitud.

Mostrar texto original

And it came to pass that they turned upon the Lamanites, and they cried with one voice unto the Lord their God, for their liberty and their freedom from bondage.

50

Comenzaron a resistir a los lamanitas con poder, y en el mismo momento en que oraron al Señor por su libertad, los lamanitas empezaron a huir de ellos. Corrieron hasta llegar a las aguas de Sidón.

Mostrar texto original

And they began to stand against the Lamanites with power; and in that selfsame hour that they cried unto the Lord for their freedom, the Lamanites began to flee before them; and they fled even to the waters of Sidon.

51

Los lamanitas superaban en número a los nefitas por más del doble, pero fueron rechazados hasta que se reunieron todos en un solo grupo en el valle, a la orilla del río Sidón.

Mostrar texto original

Now, the Lamanites were more numerous, yea, by more than double the number of the Nephites; nevertheless, they were driven insomuch that they were gathered together in one body in the valley, upon the bank by the river Sidon.

52

Así que los ejércitos de Moroni los rodearon, incluso a ambos lados del río, porque en el lado este estaban los hombres de Lehi.

Mostrar texto original

Therefore the armies of Moroni encircled them about, yea, even on both sides of the river, for behold, on the east were the men of Lehi.

53

Cuando Zerahemnah vio a los hombres de Lehi al lado este del río Sidón, y a los ejércitos de Moroni al lado oeste, y se dio cuenta de que los nefitas los habían rodeado, se llenaron de terror.

Mostrar texto original

Therefore when Zerahemnah saw the men of Lehi on the east of the river Sidon, and the armies of Moroni on the west of the river Sidon, that they were encircled about by the Nephites, they were struck with terror.

54

Cuando Moroni vio lo aterrorizados que estaban, ordenó a sus hombres que dejaran de matarlos.

Mostrar texto original

Now Moroni, when he saw their terror, commanded his men that they should stop shedding their blood.