Saltar al contenido

Alma

Capítulo 46

41 versículos

Resumen

Amalickíah lidera una rebelión para convertirse en rey, pero el capitán Moroni reúne a los nefitas con el título de la libertad, inspirándolos a defender su libertad y fe; la paz se restaura tras la derrota de los disidentes.

1

Todos los que se negaron a escuchar las palabras de Helaman y sus hermanos se reunieron en contra de su propio pueblo.

Mostrar texto original

And it came to pass that as many as would not hearken to the words of Helaman and his brethren were gathered together against their brethren.

2

Estaban sumamente enojados y decididos a matarlos.

Mostrar texto original

And now behold, they were exceedingly wroth, insomuch that they were determined to slay them.

3

El líder de los que estaban enojados con sus hermanos era un hombre grande y fuerte, y su nombre era Amalickiah.

Mostrar texto original

Now the leader of those who were wroth against their brethren was a large and a strong man; and his name was Amalickiah.

4

Amalickiah quería ser rey, y las personas que estaban enojadas también querían que él fuera su rey. La mayoría de ellos eran los jueces menores de la tierra, y estaban buscando poder.

Mostrar texto original

And Amalickiah was desirous to be a king; and those people who were wroth were also desirous that he should be their king; and they were the greater part of them the lower judges of the land, and they were seeking for power.

5

Habían sido influenciados por las adulaciones de Amalickiah, creyendo que si lo apoyaban y lo hacían su rey, él los pondría como gobernantes sobre el pueblo.

Mostrar texto original

And they had been led by the flatteries of Amalickiah, that if they would support him and establish him to be their king that he would make them rulers over the people.

6

Fueron llevados por Amalickiah a disensiones, a pesar de la predicación de Helaman y sus hermanos, y a pesar de su gran cuidado por la iglesia, ya que eran sumos sacerdotes sobre la iglesia.

Mostrar texto original

Thus they were led away by Amalickiah to dissensions, notwithstanding the preaching of Helaman and his brethren, yea, notwithstanding their exceedingly great care over the church, for they were high priests over the church.

7

Muchos en la iglesia creyeron las palabras halagadoras de Amalickiah, así que se apartaron de la iglesia. La situación del pueblo nefi se volvió sumamente incierta y peligrosa, aunque recientemente habían obtenido una gran victoria sobre los lamanitas y se habían regocijado porque el Señor los había librado.

Mostrar texto original

And there were many in the church who believed in the flattering words of Amalickiah, therefore they dissented even from the church; and thus were the affairs of the people of Nephi exceedingly precarious and dangerous, notwithstanding their great victory which they had had over the Lamanites, and their great rejoicings which they had had because of their deliverance by the hand of the Lord.

8

Esto muestra cuán rápido la gente olvida al Señor su Dios, cuán fácilmente hacen lo malo y cuán fácilmente son guiados por el maligno.

Mostrar texto original

Thus we see how quick the children of men do forget the Lord their God, yea, how quick to do iniquity, and to be led away by the evil one.

9

También vemos la gran maldad que un solo hombre muy perverso puede causar entre los hijos de los hombres.

Mostrar texto original

Yea, and we also see the great wickedness one very wicked man can cause to take place among the children of men.

10

Vemos que Amalickiah, por ser un hombre astuto y usar muchas palabras halagadoras, llevó a muchas personas a hacer el mal y a tratar de destruir la iglesia de Dios y la base de la libertad que tú les habías dado, una bendición que tú habías enviado a la tierra por causa de los justos.

Mostrar texto original

Yea, we see that Amalickiah, because he was a man of cunning device and a man of many flattering words, that he led away the hearts of many people to do wickedly; yea, and to seek to destroy the church of God, and to destroy the foundation of liberty which God had granted unto them, or which blessing God had sent upon the face of the land for the righteous’ sake.

11

Cuando Moroni, quien era el comandante principal de los ejércitos nefitas, se enteró de estas disensiones, se enojó con Amalickiah.

Mostrar texto original

And now it came to pass that when Moroni, who was the chief commander of the armies of the Nephites, had heard of these dissensions, he was angry with Amalickiah.

12

Rasgó su manto, tomó un pedazo y escribió en él: “En memoria de nuestro Dios, nuestra religión y libertad, y nuestra paz, nuestras esposas y nuestros hijos,” y lo sujetó al extremo de una lanza.

Mostrar texto original

And it came to pass that he rent his coat; and he took a piece thereof, and wrote upon it—In memory of our God, our religion, and freedom, and our peace, our wives, and our children—and he fastened it upon the end of a pole.

13

Se puso el yelmo en la cabeza, la coraza en el pecho, sus escudos y se ciñó la armadura alrededor de la cintura. Tomó el asta con su túnica desgarrada en la punta, a la que llamó el estandarte de la libertad, y se arrodilló para orar fervientemente a Dios, pidiéndote que las bendiciones de la libertad permanecieran con su pueblo mientras hubiera cristianos en la tierra.

Mostrar texto original

And he fastened on his head-plate, and his breastplate, and his shields, and girded on his armor about his loins; and he took the pole, which had on the end thereof his rent coat, (and he called it the title of liberty) and he bowed himself to the earth, and he prayed mightily unto his God for the blessings of liberty to rest upon his brethren, so long as there should a band of Christians remain to possess the land—

14

Todos los verdaderos creyentes en Cristo que formaban parte de la iglesia de Dios eran llamados así por aquellos que no eran miembros de la iglesia.

Mostrar texto original

For thus were all the true believers of Christ, who belonged to the church of God, called by those who did not belong to the church.

15

Los que pertenecían a la iglesia eran fieles; todos los que de verdad creían en Cristo tomaban con gozo sobre sí el nombre de Cristo, o cristianos, como se les llamaba, por su fe en Cristo que había de venir.

Mostrar texto original

And those who did belong to the church were faithful; yea, all those who were true believers in Christ took upon them, gladly, the name of Christ, or Christians as they were called, because of their belief in Christ who should come.

16

Así que en ese momento, Moroni oró para que la causa de los cristianos y la libertad de la tierra fueran bendecidas.

Mostrar texto original

And therefore, at this time, Moroni prayed that the cause of the Christians, and the freedom of the land might be favored.

17

Después de haber derramado su alma ante Dios, llamó toda la tierra al sur de la tierra Desolación, y de hecho, toda la tierra, tanto al norte como al sur—una tierra escogida, y la tierra de la libertad.

Mostrar texto original

And it came to pass that when he had poured out his soul to God, he named all the land which was south of the land Desolation, yea, and in fine, all the land, both on the north and on the south—A chosen land, and the land of liberty.

18

Él dijo: "Seguramente Dios no permitirá que nosotros, que somos despreciados por haber tomado sobre nosotros el nombre de Cristo, seamos pisoteados y destruidos a menos que lo provoquemos nosotros mismos por nuestros propios pecados."

Mostrar texto original

And he said: Surely God shall not suffer that we, who are despised because we take upon us the name of Christ, shall be trodden down and destroyed, until we bring it upon us by our own transgressions.

19

Después de que Moroni terminó de hablar, caminó entre la gente, agitando en el aire la parte rasgada de su vestidura para que todos pudieran ver lo que había escrito en ella, y exclamó en voz alta, diciendo:

Mostrar texto original

And when Moroni had said these words, he went forth among the people, waving the rent part of his garment in the air, that all might see the writing which he had written upon the rent part, and crying with a loud voice, saying:

20

Quien quiera sostener este título en la tierra, que venga adelante con la fuerza del Señor y haga un convenio de defender sus derechos y su religión, para que el Señor Dios los bendiga.

Mostrar texto original

Behold, whosoever will maintain this title upon the land, let them come forth in the strength of the Lord, and enter into a covenant that they will maintain their rights, and their religion, that the Lord God may bless them.

21

Cuando Moroni terminó de hablar, el pueblo vino corriendo junto con sus armaduras ceñidas a la cintura, rasgando sus vestidos como señal, o como convenio, de que no abandonarían al Señor su Dios. Es decir, si quebrantaban los mandamientos de Dios o caían en pecado y se avergonzaban de tomar sobre sí el nombre de Cristo, el Señor los despedazaría tal como ellos habían rasgado sus vestidos.

Mostrar texto original

And it came to pass that when Moroni had proclaimed these words, behold, the people came running together with their armor girded about their loins, rending their garments in token, or as a covenant, that they would not forsake the Lord their God; or, in other words, if they should transgress the commandments of God, or fall into transgression, and be ashamed to take upon them the name of Christ, the Lord should rend them even as they had rent their garments.

22

Este fue el convenio que hicieron al arrojar sus vestiduras a los pies de Moroni, diciendo: Hacemos un convenio con nuestro Dios de que seremos destruidos, así como lo fueron nuestros hermanos en la tierra del norte, si caemos en transgresión. Él puede permitir que nuestros enemigos nos pisoteen, así como hemos arrojado nuestras vestiduras a tus pies para ser pisoteadas, si caemos en transgresión.

Mostrar texto original

Now this was the covenant which they made, and they cast their garments at the feet of Moroni, saying: We covenant with our God, that we shall be destroyed, even as our brethren in the land northward, if we shall fall into transgression; yea, he may cast us at the feet of our enemies, even as we have cast our garments at thy feet to be trodden under foot, if we shall fall into transgression.

23

Moroni les dijo: Somos un remanente de los descendientes de Jacob; somos un remanente de los descendientes de José, cuya túnica fue desgarrada en muchos pedazos por sus hermanos. Ahora, recordemos guardar los mandamientos de Dios, o nuestras vestiduras serán desgarradas por nuestros hermanos, y seremos echados en prisión, o vendidos, o muertos.

Mostrar texto original

Moroni said unto them: Behold, we are a remnant of the seed of Jacob; yea, we are a remnant of the seed of Joseph, whose coat was rent by his brethren into many pieces; yea, and now behold, let us remember to keep the commandments of God, or our garments shall be rent by our brethren, and we be cast into prison, or be sold, or be slain.

24

Preservemos nuestra libertad como un remanente de José. Recordemos las palabras de Jacob antes de morir, porque él vio que una parte del manto de José se había conservado y no se había descompuesto. Y dijo: así como este remanente de la vestidura de mi hijo ha sido preservado, así también un remanente de los descendientes de mi hijo será preservado por Dios y llevado a Él, mientras que el resto de los descendientes de José perecerán, tal como el resto de su vestidura.

Mostrar texto original

Yea, let us preserve our liberty as a remnant of Joseph; yea, let us remember the words of Jacob, before his death, for behold, he saw that a part of the remnant of the coat of Joseph was preserved and had not decayed. And he said—Even as this remnant of garment of my son hath been preserved, so shall a remnant of the seed of my son be preserved by the hand of God, and be taken unto himself, while the remainder of the seed of Joseph shall perish, even as the remnant of his garment.

25

Esto trae tristeza a mi alma; sin embargo, encuentro gozo en mi hijo porque algunos de sus descendientes serán llevados a Dios.

Mostrar texto original

Now behold, this giveth my soul sorrow; nevertheless, my soul hath joy in my son, because of that part of his seed which shall be taken unto God.

26

Este era el idioma de Jacob.

Mostrar texto original

Now behold, this was the language of Jacob.

27

Y ahora, ¿quién sabe si el resto de los descendientes de José, que perecerán como su vestidura, son aquellos que nos han dejado? Y hasta podría ser que seamos nosotros si no permanecemos firmes en la fe de Cristo.

Mostrar texto original

And now who knoweth but what the remnant of the seed of Joseph, which shall perish as his garment, are those who have dissented from us? Yea, and even it shall be ourselves if we do not stand fast in the faith of Christ.

28

Después que Moroni dijo estas palabras, salió y también envió mensajeros por todas las partes de la tierra donde había desacuerdos, reuniendo a todos los que querían defender su libertad, para hacer frente a Amalickiah y a los que se habían ido, quienes eran llamados amalickiahitas.

Mostrar texto original

And now it came to pass that when Moroni had said these words he went forth, and also sent forth in all the parts of the land where there were dissensions, and gathered together all the people who were desirous to maintain their liberty, to stand against Amalickiah and those who had dissented, who were called Amalickiahites.

29

Cuando Amalickiah vio que el pueblo de Moroni superaba en número a los amalickiahitas, y notó que sus propios seguidores dudaban de la justicia de su causa, tuvo miedo de no lograr su objetivo. Así que tomó a los que estaban dispuestos y partió hacia la tierra de Nefi.

Mostrar texto original

And it came to pass that when Amalickiah saw that the people of Moroni were more numerous than the Amalickiahites—and he also saw that his people were doubtful concerning the justice of the cause in which they had undertaken—therefore, fearing that he should not gain the point, he took those of his people who would and departed into the land of Nephi.

30

Moroni pensó que no era prudente permitir que los lamanitas se fortalecieran más, así que planeó cortar el paso al pueblo de Amalickiah, o capturarlos y traerlos de regreso, y dar muerte a Amalickiah. Él sabía que Amalickiah incitaría a los lamanitas a la ira contra ellos y haría que vinieran a la batalla, porque Amalickiah quería lograr sus propios objetivos.

Mostrar texto original

Now Moroni thought it was not expedient that the Lamanites should have any more strength; therefore he thought to cut off the people of Amalickiah, or to take them and bring them back, and put Amalickiah to death; yea, for he knew that he would stir up the Lamanites to anger against them, and cause them to come to battle against them; and this he knew that Amalickiah would do that he might obtain his purposes.

31

Moroni decidió que era prudente llevar a sus ejércitos, quienes se habían reunido, se armaron y habían hecho un convenio de mantener la paz. Tomó a su ejército y marchó con sus tiendas al desierto para interceptar a Amalickiah allí.

Mostrar texto original

Therefore Moroni thought it was expedient that he should take his armies, who had gathered themselves together, and armed themselves, and entered into a covenant to keep the peace—and it came to pass that he took his army and marched out with his tents into the wilderness, to cut off the course of Amalickiah in the wilderness.

32

Hizo lo que quiso, se internó en el desierto y dirigió los ejércitos de Amalickiah.

Mostrar texto original

And it came to pass that he did according to his desires, and marched forth into the wilderness, and headed the armies of Amalickiah.

33

Amalickiah huyó con un pequeño grupo de sus hombres, y el resto fue capturado por Moroni y llevado de regreso a la tierra de Zarahemla.

Mostrar texto original

And it came to pass that Amalickiah fled with a small number of his men, and the remainder were delivered up into the hands of Moroni and were taken back into the land of Zarahemla.

34

Moroni era un hombre que había sido designado por los jueces principales y la voz del pueblo, así que tenía la autoridad que necesitaba sobre los ejércitos nefitas para guiarlos y ejercer control sobre ellos.

Mostrar texto original

Now, Moroni being a man who was appointed by the chief judges and the voice of the people, therefore he had power according to his will with the armies of the Nephites, to establish and to exercise authority over them.

35

Cualquiera de los amalequitas que se negaba a hacer un convenio de apoyar la causa de la libertad y mantener un gobierno libre era condenado a muerte; pero solo unos pocos rehusaron hacer el convenio de la libertad.

Mostrar texto original

And it came to pass that whomsoever of the Amalickiahites that would not enter into a covenant to support the cause of freedom, that they might maintain a free government, he caused to be put to death; and there were but few who denied the covenant of freedom.

36

También hizo que se izara el estandarte de la libertad en cada torre por toda la tierra controlada por los nefitas, y de esta manera, Moroni estableció el símbolo de la libertad entre los nefitas.

Mostrar texto original

And it came to pass also, that he caused the title of liberty to be hoisted upon every tower which was in all the land, which was possessed by the Nephites; and thus Moroni planted the standard of liberty among the Nephites.

37

Comenzaron a tener paz de nuevo en la tierra, y mantuvieron esa paz hasta casi el final del año diecinueve del gobierno de los jueces.

Mostrar texto original

And they began to have peace again in the land; and thus they did maintain peace in the land until nearly the end of the nineteenth year of the reign of the judges.

38

Helamán y los sumos sacerdotes también mantenían el orden en la iglesia, y durante cuatro años hubo mucha paz y regocijo en la iglesia.

Mostrar texto original

And Helaman and the high priests did also maintain order in the church; yea, even for the space of four years did they have much peace and rejoicing in the church.

39

Muchos murieron creyendo firmemente que sus almas habían sido redimidas por el Señor Jesucristo; así que dejaron esta vida con gozo.

Mostrar texto original

And it came to pass that there were many who died, firmly believing that their souls were redeemed by the Lord Jesus Christ; thus they went out of the world rejoicing.

40

Algunas personas murieron de fiebres, que eran muy comunes en la tierra durante ciertas épocas del año; pero no murieron tantos a causa de las fiebres, gracias a las excelentes cualidades de las muchas plantas y raíces que Dios había provisto para curar las enfermedades que la gente sufría por el clima.

Mostrar texto original

And there were some who died with fevers, which at some seasons of the year were very frequent in the land—but not so much so with fevers, because of the excellent qualities of the many plants and roots which God had prepared to remove the cause of diseases, to which men were subject by the nature of the climate—

41

Muchos murieron de vejez, y aquellos que murieron con fe en Cristo son felices en él, como podemos suponer.

Mostrar texto original

But there were many who died with old age; and those who died in the faith of Christ are happy in him, as we must needs suppose.