Saltar al contenido

Alma

Capítulo 50

40 versículos

Resumen

Moroni fortalece las defensas nefitas y expande su territorio, lo que lleva a un período de paz y prosperidad, pero surge un conflicto interno entre el pueblo de Moriantón y Lehi, que las fuerzas de Moroni resuelven. Nephihah muere y su hijo Pahorán llega a ser juez principal.

1

Moroni no dejó de prepararse para la guerra ni de defender a su pueblo contra los lamanitas. Al comenzar el año veinte del gobierno de los jueces, hizo que sus ejércitos empezaran a levantar montones de tierra alrededor de todas las ciudades en toda la tierra poseída por los nefitas.

Mostrar texto original

And now it came to pass that Moroni did not stop making preparations for war, or to defend his people against the Lamanites; for he caused that his armies should commence in the commencement of the twentieth year of the reign of the judges, that they should commence in digging up heaps of earth round about all the cities, throughout all the land which was possessed by the Nephites.

2

Mandó colocar vigas encima de estos montículos de tierra, construyendo estructuras de madera alrededor de las ciudades, hasta la altura de un hombre.

Mostrar texto original

And upon the top of these ridges of earth he caused that there should be timbers, yea, works of timbers built up to the height of a man, round about the cities.

3

Mandó construir una empalizada de estacas sobre las estructuras de madera por todo alrededor, y eran fuertes y altas.

Mostrar texto original

And he caused that upon those works of timbers there should be a frame of pickets built upon the timbers round about; and they were strong and high.

4

Mandó construir torres que daban vista sobre las defensas de estacas, y mandó hacer lugares seguros en esas torres para que las piedras y flechas de los lamanitas no pudieran hacerles daño.

Mostrar texto original

And he caused towers to be erected that overlooked those works of pickets, and he caused places of security to be built upon those towers, that the stones and the arrows of the Lamanites could not hurt them.

5

Estaban listos para lanzar piedras desde lo alto cuando quisieran y con toda la fuerza que tuvieran, matando a cualquiera que intentara acercarse a los muros de la ciudad.

Mostrar texto original

And they were prepared that they could cast stones from the top thereof, according to their pleasure and their strength, and slay him who should attempt to approach near the walls of the city.

6

De esta manera, Moroni preparó fortalezas para defenderse de sus enemigos alrededor de cada ciudad en toda la tierra.

Mostrar texto original

Thus Moroni did prepare strongholds against the coming of their enemies, round about every city in all the land.

7

Moroni envió a sus ejércitos al desierto oriental, y ellos fueron y expulsaron a todos los lamanitas que estaban en el desierto oriental, haciéndolos retroceder a sus propias tierras, que estaban al sur de la tierra de Zarahemla.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni caused that his armies should go forth into the east wilderness; yea, and they went forth and drove all the Lamanites who were in the east wilderness into their own lands, which were south of the land of Zarahemla.

8

La tierra de Nephi se extendía en línea recta desde el mar del este hasta el oeste.

Mostrar texto original

And the land of Nephi did run in a straight course from the east sea to the west.

9

Cuando Moroni hubo expulsado a todos los lamanitas del desierto del este, que estaba al norte de sus propias tierras, hizo que la gente que vivía en la tierra de Zarahemla y en las áreas circundantes fuera al desierto del este, hasta la orilla del mar, y tomara posesión de la tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass that when Moroni had driven all the Lamanites out of the east wilderness, which was north of the lands of their own possessions, he caused that the inhabitants who were in the land of Zarahemla and in the land round about should go forth into the east wilderness, even to the borders by the seashore, and possess the land.

10

También colocó ejércitos en el sur, a lo largo de las fronteras de sus tierras, y les mandó construir fortificaciones para que pudieran proteger a sus ejércitos y a su pueblo de sus enemigos.

Mostrar texto original

And he also placed armies on the south, in the borders of their possessions, and caused them to erect fortifications that they might secure their armies and their people from the hands of their enemies.

11

De esta manera, eliminó todas las fortalezas lamanitas en el desierto del este y también en el oeste, fortaleciendo la frontera entre los nefitas y los lamanitas, entre la tierra de Zarahemla y la tierra de Nefi, desde el mar del oeste a lo largo de la cabecera del río Sidón. Los nefitas controlaban toda la tierra hacia el norte, incluyendo todo lo que estaba al norte de la tierra Abundancia, según lo deseaban.

Mostrar texto original

And thus he cut off all the strongholds of the Lamanites in the east wilderness, yea, and also on the west, fortifying the line between the Nephites and the Lamanites, between the land of Zarahemla and the land of Nephi, from the west sea, running by the head of the river Sidon—the Nephites possessing all the land northward, yea, even all the land which was northward of the land Bountiful, according to their pleasure.

12

Moroni y sus ejércitos, que crecían cada día porque la gente se sentía segura gracias a la protección que sus esfuerzos les brindaban, trabajaban para cortar la fuerza y el poder de los lamanitas sobre sus propias tierras, para que los lamanitas no tuvieran poder sobre esas tierras.

Mostrar texto original

Thus Moroni, with his armies, which did increase daily because of the assurance of protection which his works did bring forth unto them, did seek to cut off the strength and the power of the Lamanites from off the lands of their possessions, that they should have no power upon the lands of their possession.

13

Los nefitas empezaron a construir una ciudad y la llamaron Moroni. Estaba junto al mar del este, y al sur limitaba con la tierra que pertenecía a los lamanitas.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Nephites began the foundation of a city, and they called the name of the city Moroni; and it was by the east sea; and it was on the south by the line of the possessions of the Lamanites.

14

También empezaron a construir una ciudad entre Moroni y Aaron, uniendo los límites de esas dos ciudades, y llamaron a la ciudad, o a la tierra, Nephihah.

Mostrar texto original

And they also began a foundation for a city between the city of Moroni and the city of Aaron, joining the borders of Aaron and Moroni; and they called the name of the city, or the land, Nephihah.

15

En ese mismo año, también empezaron a construir muchas ciudades en el norte, incluyendo una que llamaron Lehi, la cual estaba situada en el norte cerca de la orilla del mar.

Mostrar texto original

And they also began in that same year to build many cities on the north, one in a particular manner which they called Lehi, which was in the north by the borders of the seashore.

16

Así terminó el año veinte.

Mostrar texto original

And thus ended the twentieth year.

17

El pueblo de Nefi se encontraba en estas circunstancias prósperas al comenzar el año veintiuno del gobierno de los jueces sobre ellos.

Mostrar texto original

And in these prosperous circumstances were the people of Nephi in the commencement of the twenty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi.

18

Prosperaron mucho y se hicieron muy ricos, y se multiplicaron y se fortalecieron en la tierra.

Mostrar texto original

And they did prosper exceedingly, and they became exceedingly rich; yea, and they did multiply and wax strong in the land.

19

Esto muestra cuán misericordiosas y justas son todas las acciones del Señor, cumpliendo todas sus palabras a los hijos de los hombres. Podemos ver que sus palabras se cumplen, incluso ahora, las que habló a Lehi, diciendo:

Mostrar texto original

And thus we see how merciful and just are all the dealings of the Lord, to the fulfilling of all his words unto the children of men; yea, we can behold that his words are verified, even at this time, which he spake unto Lehi, saying:

20

Tú y tus hijos son bendecidos, y ellos serán bendecidos. Mientras guarden mis mandamientos, prosperarán en la tierra. Pero recuerda, si no guardan mis mandamientos, serán apartados de la presencia del Señor.

Mostrar texto original

Blessed art thou and thy children; and they shall be blessed, inasmuch as they shall keep my commandments they shall prosper in the land. But remember, inasmuch as they will not keep my commandments they shall be cut off from the presence of the Lord.

21

Vemos que estas promesas se han cumplido para el pueblo de Nephi; porque fueron sus discusiones y contiendas, sus asesinatos y robos, su idolatría, su inmoralidad sexual y sus abominaciones entre ellos mismos lo que trajo guerras y destrucción sobre ellos.

Mostrar texto original

And we see that these promises have been verified to the people of Nephi; for it has been their quarrelings and their contentions, yea, their murderings, and their plunderings, their idolatry, their whoredoms, and their abominations, which were among themselves, which brought upon them their wars and their destructions.

22

Los que fueron fieles en guardar los mandamientos del Señor siempre fueron liberados, mientras que miles de sus hermanos inicuos fueron entregados a la esclavitud, muertos a espada, perdidos en la incredulidad o se unieron a los lamanitas.

Mostrar texto original

And those who were faithful in keeping the commandments of the Lord were delivered at all times, whilst thousands of their wicked brethren have been consigned to bondage, or to perish by the sword, or to dwindle in unbelief, and mingle with the Lamanites.

23

Nunca ha habido un tiempo más feliz entre el pueblo de Nefi, desde los días de Nefi, que en los días de Moroni, incluso ahora, en el año veintiuno del gobierno de los jueces.

Mostrar texto original

But behold there never was a happier time among the people of Nephi, since the days of Nephi, than in the days of Moroni, yea, even at this time, in the twenty and first year of the reign of the judges.

24

El año veintidós del gobierno de los jueces también terminó en paz, y así también el año veintitrés.

Mostrar texto original

And it came to pass that the twenty and second year of the reign of the judges also ended in peace; yea, and also the twenty and third year.

25

Al comenzar el año veinticuatro del gobierno de los jueces, habría habido paz entre el pueblo de Nefi si no fuera por una disputa que surgió entre ellos acerca de la tierra de Lehi y la tierra de Moriantón, que colindaba con Lehi; ambas tierras estaban junto al mar.

Mostrar texto original

And it came to pass that in the commencement of the twenty and fourth year of the reign of the judges, there would also have been peace among the people of Nephi had it not been for a contention which took place among them concerning the land of Lehi, and the land of Morianton, which joined upon the borders of Lehi; both of which were on the borders by the seashore.

26

El pueblo que vivía en la tierra de Morianton reclamó parte de la tierra de Lehi, así que surgió un conflicto serio entre ellos. El pueblo de Morianton tomó las armas contra sus hermanos y estaba decidido a matarlos a espada.

Mostrar texto original

For behold, the people who possessed the land of Morianton did claim a part of the land of Lehi; therefore there began to be a warm contention between them, insomuch that the people of Morianton took up arms against their brethren, and they were determined by the sword to slay them.

27

Las personas que vivían en la tierra de Lehi huyeron al campamento de Moroni y le pidieron ayuda, porque no habían hecho nada malo.

Mostrar texto original

But behold, the people who possessed the land of Lehi fled to the camp of Moroni, and appealed unto him for assistance; for behold they were not in the wrong.

28

Cuando el pueblo de Morianton, guiado por un hombre llamado Morianton, se enteró de que el pueblo de Lehi había huido al campamento de Moroni, tuvieron mucho miedo de que el ejército de Moroni viniera contra ellos y los destruyera.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the people of Morianton, who were led by a man whose name was Morianton, found that the people of Lehi had fled to the camp of Moroni, they were exceedingly fearful lest the army of Moroni should come upon them and destroy them.

29

Entonces, Morianton los convenció de huir hacia la tierra del norte, que tenía grandes extensiones de agua, y tomar posesión de esa tierra.

Mostrar texto original

Therefore, Morianton put it into their hearts that they should flee to the land which was northward, which was covered with large bodies of water, and take possession of the land which was northward.

30

Habrían llevado a cabo este plan, lo cual habría sido motivo de tristeza, pero Morianton, siendo un hombre muy apasionado, se enojó con una de sus siervas y la atacó, golpeándola severamente.

Mostrar texto original

And behold, they would have carried this plan into effect, (which would have been a cause to have been lamented) but behold, Morianton being a man of much passion, therefore he was angry with one of his maid servants, and he fell upon her and beat her much.

31

Ella huyó y fue al campamento de Moroni, donde le contó a Moroni todo acerca de la situación, incluyendo sus planes de escapar hacia la tierra del norte.

Mostrar texto original

And it came to pass that she fled, and came over to the camp of Moroni, and told Moroni all things concerning the matter, and also concerning their intentions to flee into the land northward.

32

La gente en la tierra de Abundancia, o más bien Moroni, tenía miedo de que las personas allí escucharan a Morianton y se unieran a su grupo. Si eso sucedía, Morianton tomaría control de esas partes de la tierra, lo que podría causar graves problemas para el pueblo de Nefi e incluso llevar a la pérdida de su libertad.

Mostrar texto original

Now behold, the people who were in the land Bountiful, or rather Moroni, feared that they would hearken to the words of Morianton and unite with his people, and thus he would obtain possession of those parts of the land, which would lay a foundation for serious consequences among the people of Nephi, yea, which consequences would lead to the overthrow of their liberty.

33

Así que Moroni envió un ejército con su campamento para interceptar al pueblo de Morianton y evitar que escaparan hacia la tierra del norte.

Mostrar texto original

Therefore Moroni sent an army, with their camp, to head the people of Morianton, to stop their flight into the land northward.

34

No los interceptaron hasta que llegaron a los límites de la tierra Desolación. Allí, les cerraron el paso en el estrecho corredor que conducía junto al mar hacia la tierra del norte, con el mar tanto al oeste como al este.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did not head them until they had come to the borders of the land Desolation; and there they did head them, by the narrow pass which led by the sea into the land northward, yea, by the sea, on the west and on the east.

35

El ejército enviado por Moroni, dirigido por un hombre llamado Teancum, se encontró con el pueblo de Morianton. El pueblo de Morianton era tan terco, inspirado por la maldad de su líder y sus palabras halagadoras, que comenzó una batalla entre ellos. Teancum mató a Morianton, derrotó a su ejército, los tomó prisioneros y regresó al campamento de Moroni. Así terminó el año veinticuatro del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And it came to pass that the army which was sent by Moroni, which was led by a man whose name was Teancum, did meet the people of Morianton; and so stubborn were the people of Morianton, (being inspired by his wickedness and his flattering words) that a battle commenced between them, in the which Teancum did slay Morianton and defeat his army, and took them prisoners, and returned to the camp of Moroni. And thus ended the twenty and fourth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

36

El pueblo de Morianton fue traído de regreso, y cuando prometieron mantener la paz, se les permitió volver a la tierra de Morianton. Se unieron con el pueblo de Lehi, y ambos grupos fueron restaurados a sus tierras.

Mostrar texto original

And thus were the people of Morianton brought back. And upon their covenanting to keep the peace they were restored to the land of Morianton, and a union took place between them and the people of Lehi; and they were also restored to their lands.

37

En el mismo año en que al pueblo de Nefi le fue restaurada la paz, Nefíhah, el segundo juez principal, murió después de haber servido en el tribunal con perfecta rectitud ante Dios.

Mostrar texto original

And it came to pass that in the same year that the people of Nephi had peace restored unto them, that Nephihah, the second chief judge, died, having filled the judgment-seat with perfect uprightness before God.

38

Pero él se negó a permitir que Alma le entregara esos registros y las cosas que Alma y sus padres consideraban más sagradas, así que Alma se las dio a su hijo Helaman.

Mostrar texto original

Nevertheless, he had refused Alma to take possession of those records and those things which were esteemed by Alma and his fathers to be most sacred; therefore Alma had conferred them upon his son, Helaman.

39

El hijo de Nephihah fue nombrado para ocupar el lugar de su padre como juez principal y gobernador sobre el pueblo. Él hizo un juramento y una ordenanza sagrada de juzgar con justicia, de mantener la paz y la libertad para el pueblo, de concederles su derecho sagrado de adorar al Señor su Dios, de apoyar y defender la causa de Dios durante toda su vida, y de llevar a los malvados ante la justicia según sus delitos.

Mostrar texto original

Behold, it came to pass that the son of Nephihah was appointed to fill the judgment-seat, in the stead of his father; yea, he was appointed chief judge and governor over the people, with an oath and sacred ordinance to judge righteously, and to keep the peace and the freedom of the people, and to grant unto them their sacred privileges to worship the Lord their God, yea, to support and maintain the cause of God all his days, and to bring the wicked to justice according to their crime.

40

Su nombre era Pahoran. Pahoran ocupó el lugar de su padre y comenzó a gobernar al pueblo de Nefi al final del año veinticuatro.

Mostrar texto original

Now behold, his name was Pahoran. And Pahoran did fill the seat of his father, and did commence his reign in the end of the twenty and fourth year, over the people of Nephi.