Saltar al contenido

Alma

Capítulo 51

37 versículos

Resumen

Surge una división política entre los nefitas entre los partidarios del rey y los hombres libres, lo que provoca un conflicto interno mientras los lamanitas, dirigidos por Amalickíah, invaden y capturan varias ciudades; finalmente, Teáncum mata a Amalickíah, terminando así el año.

1

Al comenzar el año veinticinco del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nephi, después de que se estableció la paz entre el pueblo de Lehi y el pueblo de Morianton respecto a sus tierras, empezaron el año veinticinco en paz.

Mostrar texto original

And now it came to pass in the commencement of the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi, they having established peace between the people of Lehi and the people of Morianton concerning their lands, and having commenced the twenty and fifth year in peace;

2

Sin embargo, no mantuvieron la paz completa en la tierra por mucho tiempo, porque hubo un desacuerdo entre el pueblo acerca del juez principal Pahoran. Algunos del pueblo querían que se cambiaran ciertas partes de la ley.

Mostrar texto original

Nevertheless, they did not long maintain an entire peace in the land, for there began to be a contention among the people concerning the chief judge Pahoran; for behold, there were a part of the people who desired that a few particular points of the law should be altered.

3

Sin embargo, Pahoran no quiso cambiar ni permitir que se cambiara la ley; así que no escuchó a quienes habían enviado sus solicitudes y peticiones acerca de cambiar la ley.

Mostrar texto original

But behold, Pahoran would not alter nor suffer the law to be altered; therefore, he did not hearken to those who had sent in their voices with their petitions concerning the altering of the law.

4

Los que querían que la ley fuera cambiada se enojaron con él y deseaban que ya no fuera el juez principal sobre la tierra. Esto provocó una fuerte disputa sobre el asunto, pero no llevó a derramamiento de sangre.

Mostrar texto original

Therefore, those who were desirous that the law should be altered were angry with him, and desired that he should no longer be chief judge over the land; therefore there arose a warm dispute concerning the matter, but not unto bloodshed.

5

A los que querían que Pahoran fuera quitado del asiento de juez se les llamaba hombres-rey, porque deseaban cambiar la ley para derrocar el gobierno libre y establecer un rey sobre la tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass that those who were desirous that Pahoran should be dethroned from the judgment-seat were called king-men, for they were desirous that the law should be altered in a manner to overthrow the free government and to establish a king over the land.

6

Aquellos que querían que Pahoran siguiera siendo juez principal sobre la tierra se llamaban a sí mismos los hombres libres. Esto causó una división entre el pueblo, porque los hombres libres habían prometido defender sus derechos y los privilegios de su religión mediante un gobierno libre.

Mostrar texto original

And those who were desirous that Pahoran should remain chief judge over the land took upon them the name of freemen; and thus was the division among them, for the freemen had sworn or covenanted to maintain their rights and the privileges of their religion by a free government.

7

El asunto de su desacuerdo se resolvió por medio de una votación del pueblo. La mayoría apoyó a los hombres libres, así que Pahoran conservó el asiento de juez. Esto hizo muy felices a los seguidores de Pahoran y a muchos que valoraban la libertad, y silenciaron a los hombres del rey, quienes no se atrevieron a oponerse y se vieron obligados a apoyar la causa de la libertad.

Mostrar texto original

And it came to pass that this matter of their contention was settled by the voice of the people. And it came to pass that the voice of the people came in favor of the freemen, and Pahoran retained the judgment-seat, which caused much rejoicing among the brethren of Pahoran and also many of the people of liberty, who also put the king-men to silence, that they durst not oppose but were obliged to maintain the cause of freedom.

8

Los que querían reyes eran de alta cuna y deseaban ser reyes ellos mismos, y contaban con el apoyo de otros que buscaban poder y autoridad sobre el pueblo.

Mostrar texto original

Now those who were in favor of kings were those of high birth, and they sought to be kings; and they were supported by those who sought power and authority over the people.

9

Este era un momento crítico para que existieran tales discusiones entre el pueblo de Nefi, porque Amalickiah había vuelto a agitar los corazones de los lamanitas contra los nefitas. Estaba reuniendo soldados de todas partes de su tierra, armándolos y preparándose para la guerra con toda diligencia, porque había jurado beber la sangre de Moroni.

Mostrar texto original

But behold, this was a critical time for such contentions to be among the people of Nephi; for behold, Amalickiah had again stirred up the hearts of the people of the Lamanites against the people of the Nephites, and he was gathering together soldiers from all parts of his land, and arming them, and preparing for war with all diligence; for he had sworn to drink the blood of Moroni.

10

Veremos que la promesa que hizo fue imprudente; sin embargo, se preparó él mismo y a sus ejércitos para venir a la batalla contra los nefitas.

Mostrar texto original

But behold, we shall see that his promise which he made was rash; nevertheless, he did prepare himself and his armies to come to battle against the Nephites.

11

Ahora sus ejércitos no eran tan grandes como antes, porque muchos miles habían sido muertos por los nefitas; pero a pesar de esta gran pérdida, Amalickiah había reunido un ejército sorprendentemente grande, tanto que no tenía miedo de bajar a la tierra de Zarahemla.

Mostrar texto original

Now his armies were not so great as they had hitherto been, because of the many thousands who had been slain by the hand of the Nephites; but notwithstanding their great loss, Amalickiah had gathered together a wonderfully great army, insomuch that he feared not to come down to the land of Zarahemla.

12

Amalickiah mismo bajó al frente de los lamanitas. Esto sucedió en el año veinticinco del gobierno de los jueces, al mismo tiempo que empezaban a resolver sus disputas acerca del juez principal, Pahoran.

Mostrar texto original

Yea, even Amalickiah did himself come down, at the head of the Lamanites. And it was in the twenty and fifth year of the reign of the judges; and it was at the same time that they had begun to settle the affairs of their contentions concerning the chief judge, Pahoran.

13

Cuando los hombres llamados realistas oyeron que los lamanitas venían a pelear contra ellos, se alegraron en su corazón. Se negaron a tomar las armas porque estaban tan enojados con el juez principal y con el pueblo de la libertad que no quisieron defender su país.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the men who were called king-men had heard that the Lamanites were coming down to battle against them, they were glad in their hearts; and they refused to take up arms, for they were so wroth with the chief judge, and also with the people of liberty, that they would not take up arms to defend their country.

14

Cuando Moroni vio esto, y también vio que los lamanitas estaban entrando en los límites de la tierra, se enojó muchísimo por la terquedad del pueblo al que había protegido con tanto esfuerzo; su alma se llenó de ira contra ellos.

Mostrar texto original

And it came to pass that when Moroni saw this, and also saw that the Lamanites were coming into the borders of the land, he was exceedingly wroth because of the stubbornness of those people whom he had labored with so much diligence to preserve; yea, he was exceedingly wroth; his soul was filled with anger against them.

15

Él envió una petición, respaldada por la voz del pueblo, al gobernador de la tierra, pidiéndole que la leyera y le diera a Moroni la autoridad para obligar a los disidentes a defender su país o a darles muerte.

Mostrar texto original

And it came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni) power to compel those dissenters to defend their country or to put them to death.

16

Su primera prioridad fue acabar con las discusiones y desacuerdos entre el pueblo, porque esas habían sido la causa de toda su destrucción hasta ese momento. Se hizo conforme a la voluntad del pueblo.

Mostrar texto original

For it was his first care to put an end to such contentions and dissensions among the people; for behold, this had been hitherto a cause of all their destruction. And it came to pass that it was granted according to the voice of the people.

17

Moroni mandó a su ejército que fuera contra los hombres del rey, para humillar su orgullo y nobleza y hacerlos iguales a todos los demás, a menos que tomaran las armas y apoyaran la causa de la libertad.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni commanded that his army should go against those king-men, to pull down their pride and their nobility and level them with the earth, or they should take up arms and support the cause of liberty.

18

Los ejércitos marcharon contra ellos y humillaron su orgullo y nobleza, de modo que cuando levantaron sus armas para pelear contra los hombres de Moroni, fueron derribados y abatidos.

Mostrar texto original

And it came to pass that the armies did march forth against them; and they did pull down their pride and their nobility, insomuch that as they did lift their weapons of war to fight against the men of Moroni they were hewn down and leveled to the earth.

19

Cuatro mil de esos disidentes fueron muertos a espada, y los líderes que no murieron en la batalla fueron capturados y echados en prisión, porque en ese momento no había tiempo para sus juicios.

Mostrar texto original

And it came to pass that there were four thousand of those dissenters who were hewn down by the sword; and those of their leaders who were not slain in battle were taken and cast into prison, for there was no time for their trials at this period.

20

El resto de los disidentes, en vez de ser muertos a espada, se rindieron ante la bandera de la libertad. Fueron obligados a levantar el estandarte de la libertad en sus torres y en sus ciudades, y a tomar las armas para defender su país.

Mostrar texto original

And the remainder of those dissenters, rather than be smitten down to the earth by the sword, yielded to the standard of liberty, and were compelled to hoist the title of liberty upon their towers, and in their cities, and to take up arms in defence of their country.

21

De esta manera, Moroni puso fin a los hombres-rey, de modo que ya nadie fue conocido por ese nombre. Él acabó con la terquedad y el orgullo de aquellos que decían tener sangre noble, y fueron humillados para ser como sus hermanos y luchar valientemente por su libertad de la esclavitud.

Mostrar texto original

And thus Moroni put an end to those king-men, that there were not any known by the appellation of king-men; and thus he put an end to the stubbornness and the pride of those people who professed the blood of nobility; but they were brought down to humble themselves like unto their brethren, and to fight valiantly for their freedom from bondage.

22

Mientras Moroni trabajaba para acabar con las guerras y disputas entre su propio pueblo, llevándolos a la paz y al orden, y haciendo preparativos para la guerra contra los lamanitas, los lamanitas entraron en la tierra de Moroni, que estaba en las fronteras junto al mar.

Mostrar texto original

Behold, it came to pass that while Moroni was thus breaking down the wars and contentions among his own people, and subjecting them to peace and civilization, and making regulations to prepare for war against the Lamanites, behold, the Lamanites had come into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore.

23

Los nefitas no eran lo suficientemente fuertes en la ciudad de Moroni, así que Amalickiah los expulsó, matando a muchos. Amalickiah tomó el control de la ciudad y de todas sus fortificaciones.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Nephites were not sufficiently strong in the city of Moroni; therefore Amalickiah did drive them, slaying many. And it came to pass that Amalickiah took possession of the city, yea, possession of all their fortifications.

24

Los que escaparon de la ciudad de Moroni fueron a la ciudad de Nephihah. También el pueblo de la ciudad de Lehi se reunió, se preparó y estaba listo para enfrentar a los lamanitas en batalla.

Mostrar texto original

And those who fled out of the city of Moroni came to the city of Nephihah; and also the people of the city of Lehi gathered themselves together, and made preparations and were ready to receive the Lamanites to battle.

25

Amalickiah no permitió que los lamanitas fueran a la batalla contra la ciudad de Nephihah, sino que los mantuvo junto a la orilla del mar, dejando hombres en cada ciudad para mantenerla y defenderla.

Mostrar texto original

But it came to pass that Amalickiah would not suffer the Lamanites to go against the city of Nephihah to battle, but kept them down by the seashore, leaving men in every city to maintain and defend it.

26

Siguió tomando control de muchas ciudades: Nephihah, Lehi, Morianton, Omner, Gid y Mulek, todas las cuales estaban en los límites orientales junto al mar.

Mostrar texto original

And thus he went on, taking possession of many cities, the city of Nephihah, and the city of Lehi, and the city of Morianton, and the city of Omner, and the city of Gid, and the city of Mulek, all of which were on the east borders by the seashore.

27

De esta manera, los lamanitas, por la astucia de Amalickiah, habían tomado muchas ciudades con sus incontables ejércitos. Todas estas ciudades estaban fuertemente fortificadas como las defensas de Moroni, y se convirtieron en fortalezas para los lamanitas.

Mostrar texto original

And thus had the Lamanites obtained, by the cunning of Amalickiah, so many cities, by their numberless hosts, all of which were strongly fortified after the manner of the fortifications of Moroni; all of which afforded strongholds for the Lamanites.

28

Marcharon hasta los límites de la tierra Abundante, empujando a los nefitas delante de ellos y matando a muchos.

Mostrar texto original

And it came to pass that they marched to the borders of the land Bountiful, driving the Nephites before them and slaying many.

29

Fueron recibidos por Teancum, quien había matado a Morianton y había guiado a su pueblo en su huida.

Mostrar texto original

But it came to pass that they were met by Teancum, who had slain Morianton and had headed his people in his flight.

30

También enfrentó a Amalickiah cuando marchaba con su gran ejército para apoderarse de la tierra de Abundancia y de la tierra del norte.

Mostrar texto original

And it came to pass that he headed Amalickiah also, as he was marching forth with his numerous army that he might take possession of the land Bountiful, and also the land northward.

31

Sin embargo, se sintió decepcionado cuando Teancum y sus hombres lo hicieron retroceder, porque eran grandes guerreros. Cada uno de los hombres de Teancum era más fuerte y más hábil en la guerra que los lamanitas, así que obtuvieron ventaja sobre ellos.

Mostrar texto original

But behold he met with a disappointment by being repulsed by Teancum and his men, for they were great warriors; for every man of Teancum did exceed the Lamanites in their strength and in their skill of war, insomuch that they did gain advantage over the Lamanites.

32

Los acosaron tanto que los mataron hasta que oscureció. Teancum y sus hombres levantaron sus tiendas en los límites de la tierra Abundancia, y Amalickiah levantó sus tiendas en la playa junto a la orilla del mar, y así fue como fueron expulsados.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did harass them, insomuch that they did slay them even until it was dark. And it came to pass that Teancum and his men did pitch their tents in the borders of the land Bountiful; and Amalickiah did pitch his tents in the borders on the beach by the seashore, and after this manner were they driven.

33

Cuando llegó la noche, Teáncum y su siervo salieron silenciosamente y entraron en el campamento de Amalickiah. El sueño había vencido a la gente allí porque estaban agotados por el arduo trabajo y el calor del día.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the night had come, Teancum and his servant stole forth and went out by night, and went into the camp of Amalickiah; and behold, sleep had overpowered them because of their much fatigue, which was caused by the labors and heat of the day.

34

Teáncum entró en secreto en la tienda del rey y le clavó una lanza en el corazón, matando al rey al instante para que no despertara a sus siervos.

Mostrar texto original

And it came to pass that Teancum stole privily into the tent of the king, and put a javelin to his heart; and he did cause the death of the king immediately that he did not awake his servants.

35

Regresó silenciosamente a su propio campamento, encontró a sus hombres dormidos, los despertó y les contó todo lo que había hecho.

Mostrar texto original

And he returned again privily to his own camp, and behold, his men were asleep, and he awoke them and told them all the things that he had done.

36

Él se aseguró de que sus ejércitos se mantuvieran listos por si los lamanitas despertaban y los atacaban.

Mostrar texto original

And he caused that his armies should stand in readiness, lest the Lamanites had awakened and should come upon them.

37

Así terminó el vigésimo quinto año del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi, y así también llegaron a su fin los días de Amalickiah.

Mostrar texto original

And thus endeth the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus endeth the days of Amalickiah.