Saltar al contenido

Alma

Capítulo 52

40 versículos

Resumen

Tras la muerte de Amalickíah, su hermano Ammorón lidera a los lamanitas, quienes fortifican las ciudades capturadas. Moroni, Teáncum y Lehi emplean estrategia para recuperar Mulek, rodear al ejército lamanita y tomar muchos prisioneros.

1

En el año veintiséis del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi, cuando los lamanitas despertaron en la primera mañana del primer mes, encontraron que Amalickiah estaba muerto en su propia tienda, y vieron que Teáncum estaba listo para pelear contra ellos ese día.

Mostrar texto original

And now, it came to pass in the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, behold, when the Lamanites awoke on the first morning of the first month, behold, they found Amalickiah was dead in his own tent; and they also saw that Teancum was ready to give them battle on that day.

2

Cuando los lamanitas vieron esto, se asustaron; abandonaron su plan de marchar hacia la tierra del norte, se retiraron con todo su ejército a la ciudad de Mulek y buscaron protección en sus fortificaciones.

Mostrar texto original

And now, when the Lamanites saw this they were affrighted; and they abandoned their design in marching into the land northward, and retreated with all their army into the city of Mulek, and sought protection in their fortifications.

3

El hermano de Amalickiah fue nombrado rey sobre el pueblo, y su nombre era Ammoron. Así que el rey Ammoron, el hermano del rey Amalickiah, llegó a ser rey en su lugar.

Mostrar texto original

And it came to pass that the brother of Amalickiah was appointed king over the people; and his name was Ammoron; thus king Ammoron, the brother of king Amalickiah, was appointed to reign in his stead.

4

Él mandó a su pueblo que conservaran las ciudades que habían conquistado con derramamiento de sangre, porque no habían tomado ninguna ciudad sin perder muchas vidas.

Mostrar texto original

And it came to pass that he did command that his people should maintain those cities, which they had taken by the shedding of blood; for they had not taken any cities save they had lost much blood.

5

Teáncum vio que los lamanitas estaban decididos a mantener las ciudades que habían tomado y las partes de la tierra que habían ganado. Al ver cuántos eran, Teáncum pensó que no era prudente tratar de atacarlos en sus fortalezas.

Mostrar texto original

And now, Teancum saw that the Lamanites were determined to maintain those cities which they had taken, and those parts of the land which they had obtained possession of; and also seeing the enormity of their number, Teancum thought it was not expedient that he should attempt to attack them in their forts.

6

Pero mantuvo a sus hombres posicionados alrededor, como si estuviera haciendo preparativos para la guerra, y en verdad se estaba preparando para defenderse de ellos construyendo muros alrededor y preparando lugares de refugio.

Mostrar texto original

But he kept his men round about, as if making preparations for war; yea, and truly he was preparing to defend himself against them, by casting up walls round about and preparing places of resort.

7

Siguió preparándose para la guerra hasta que Moroni envió a un gran número de hombres para fortalecer su ejército.

Mostrar texto original

And it came to pass that he kept thus preparing for war until Moroni had sent a large number of men to strengthen his army.

8

Moroni también le envió órdenes de que retuviera a todos los prisioneros que cayeran en sus manos, porque los lamanitas habían tomado a muchos prisioneros. Debía mantener a todos los prisioneros lamanitas como rescate por aquellos que los lamanitas habían capturado.

Mostrar texto original

And Moroni also sent orders unto him that he should retain all the prisoners who fell into his hands; for as the Lamanites had taken many prisoners, that he should retain all the prisoners of the Lamanites as a ransom for those whom the Lamanites had taken.

9

También le dio órdenes de fortalecer las defensas de la tierra de Abundancia y asegurar el paso angosto que conducía a la tierra del norte, para que los lamanitas no tomaran control de esa zona y pudieran atacarlos desde todas las direcciones.

Mostrar texto original

And he also sent orders unto him that he should fortify the land Bountiful, and secure the narrow pass which led into the land northward, lest the Lamanites should obtain that point and should have power to harass them on every side.

10

Moroni también le envió un mensaje, pidiéndole que fuera fiel en defender esa parte de la tierra y que buscara toda oportunidad para atacar a los lamanitas allí tanto como pudiera, esperando que tal vez pudiera recuperar esas ciudades mediante estrategia o de alguna otra manera. También le pidió que fortificara y fortaleciera las ciudades alrededor que no habían sido tomadas por los lamanitas.

Mostrar texto original

And Moroni also sent unto him, desiring him that he would be faithful in maintaining that quarter of the land, and that he would seek every opportunity to scourge the Lamanites in that quarter, as much as was in his power, that perhaps he might take again by stratagem or some other way those cities which had been taken out of their hands; and that he also would fortify and strengthen the cities round about, which had not fallen into the hands of the Lamanites.

11

También le dijo: Yo iría a ti, pero los lamanitas nos están atacando en las fronteras de la tierra junto al mar del oeste, y voy a pelear contra ellos, así que no puedo ir a ti.

Mostrar texto original

And he also said unto him, I would come unto you, but behold, the Lamanites are upon us in the borders of the land by the west sea; and behold, I go against them, therefore I cannot come unto you.

12

El rey Ammoron había salido de la tierra de Zarahemla y le informó a la reina sobre la muerte de su hermano. Reunió a un gran número de hombres y marchó contra los nefitas por las fronteras junto al mar del oeste.

Mostrar texto original

Now, the king (Ammoron) had departed out of the land of Zarahemla, and had made known unto the queen concerning the death of his brother, and had gathered together a large number of men, and had marched forth against the Nephites on the borders by the west sea.

13

Él estaba tratando de hostigar a los nefitas y atraer a algunas de sus fuerzas a esa parte de la tierra, mientras había ordenado a los que dejó que mantuvieran las ciudades que había tomado, que también hostigaran a los nefitas en las fronteras junto al mar del este, y que tomaran posesión de sus tierras tanto como pudieran, según la fuerza de sus ejércitos.

Mostrar texto original

And thus he was endeavoring to harass the Nephites, and to draw away a part of their forces to that part of the land, while he had commanded those whom he had left to possess the cities which he had taken, that they should also harass the Nephites on the borders by the east sea, and should take possession of their lands as much as it was in their power, according to the power of their armies.

14

Así que los nefitas se encontraban en estas circunstancias peligrosas al final del año veintiséis del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And thus were the Nephites in those dangerous circumstances in the ending of the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

15

En el año veintisiete del gobierno de los jueces, Teancum, bajo el mando de Moroni—quien había organizado ejércitos para proteger las fronteras sur y oeste de la tierra y había comenzado a marchar hacia la tierra Abundante para ayudar a Teancum y a sus hombres a recuperar las ciudades que habían perdido—

Mostrar texto original

But behold, it came to pass in the twenty and seventh year of the reign of the judges, that Teancum, by the command of Moroni—who had established armies to protect the south and the west borders of the land, and had begun his march towards the land Bountiful, that he might assist Teancum with his men in retaking the cities which they had lost—

16

Teancum recibió órdenes de atacar la ciudad de Mulek y recuperarla si era posible.

Mostrar texto original

And it came to pass that Teancum had received orders to make an attack upon the city of Mulek, and retake it if it were possible.

17

Teáncum se preparó para atacar la ciudad de Mulek y marchó con su ejército contra los lamanitas, pero vio que era imposible vencerlos mientras estuvieran en sus fortificaciones. Así que abandonó sus planes y regresó a la ciudad de Abundancia para esperar a que Moroni llegara y fortaleciera su ejército.

Mostrar texto original

And it came to pass that Teancum made preparations to make an attack upon the city of Mulek, and march forth with his army against the Lamanites; but he saw that it was impossible that he could overpower them while they were in their fortifications; therefore he abandoned his designs and returned again to the city Bountiful, to wait for the coming of Moroni, that he might receive strength to his army.

18

Moroni llegó con su ejército a la tierra de Abundancia hacia el final del año veintisiete del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni did arrive with his army at the land of Bountiful, in the latter end of the twenty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi.

19

Al comenzar el año veintiocho, Moroni, Teáncum y muchos de los principales capitanes celebraron un consejo de guerra para decidir cómo podrían hacer que los lamanitas salieran y pelearan contra ellos, o de alguna manera atraerlos fuera de sus fortalezas, para así obtener ventaja sobre ellos y recuperar la ciudad de Mulek.

Mostrar texto original

And in the commencement of the twenty and eighth year, Moroni and Teancum and many of the chief captains held a council of war—what they should do to cause the Lamanites to come out against them to battle; or that they might by some means flatter them out of their strongholds, that they might gain advantage over them and take again the city of Mulek.

20

Enviaron mensajeros al ejército de los lamanitas, que estaban protegiendo la ciudad de Mulek, a su líder llamado Jacob, pidiéndole que sacara a sus ejércitos para encontrarse con ellos en las llanuras entre las dos ciudades. Pero Jacob, que era un zoramita, se negó a sacar su ejército para encontrarse con ellos en las llanuras.

Mostrar texto original

And it came to pass they sent embassies to the army of the Lamanites, which protected the city of Mulek, to their leader, whose name was Jacob, desiring him that he would come out with his armies to meet them upon the plains between the two cities. But behold, Jacob, who was a Zoramite, would not come out with his army to meet them upon the plains.

21

Moroni, al no tener esperanza de enfrentarlos en igualdad de condiciones, decidió idear un plan para atraer a los lamanitas fuera de sus fortalezas.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni, having no hopes of meeting them upon fair grounds, therefore, he resolved upon a plan that he might decoy the Lamanites out of their strongholds.

22

Así que hizo que Teancum tomara un pequeño grupo de hombres y marchara cerca de la orilla del mar, mientras que Moroni y su ejército viajaban de noche por el desierto al lado oeste de la ciudad de Mulek. Al día siguiente, cuando los guardias lamanitas vieron a Teancum, corrieron y le avisaron a su líder, Jacob.

Mostrar texto original

Therefore he caused that Teancum should take a small number of men and march down near the seashore; and Moroni and his army, by night, marched in the wilderness, on the west of the city Mulek; and thus, on the morrow, when the guards of the Lamanites had discovered Teancum, they ran and told it unto Jacob, their leader.

23

Los ejércitos de los lamanitas marcharon contra Teancum, pensando que podrían vencerlo porque sus fuerzas eran pocas. Cuando Teancum vio que los ejércitos lamanitas venían hacia él, empezó a retirarse hacia el norte por la orilla del mar.

Mostrar texto original

And it came to pass that the armies of the Lamanites did march forth against Teancum, supposing by their numbers to overpower Teancum because of the smallness of his numbers. And as Teancum saw the armies of the Lamanites coming out against him he began to retreat down by the seashore, northward.

24

Cuando los lamanitas vieron que él comenzaba a huir, cobraron confianza y los persiguieron con determinación. Mientras Teáncum alejaba a los lamanitas, quienes lo seguían en vano, Moroni ordenó que parte de su ejército marchara hacia la ciudad y tomara el control de ella.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the Lamanites saw that he began to flee, they took courage and pursued them with vigor. And while Teancum was thus leading away the Lamanites who were pursuing them in vain, behold, Moroni commanded that a part of his army who were with him should march forth into the city, and take possession of it.

25

Hicieron esto y mataron a todos los que habían quedado para proteger la ciudad, a todos los que no quisieron entregar sus armas de guerra.

Mostrar texto original

And thus they did, and slew all those who had been left to protect the city, yea, all those who would not yield up their weapons of war.

26

Así que Moroni tomó el control de la ciudad de Mulek con parte de su ejército, mientras guiaba al resto para encontrarse con los lamanitas cuando regresaran de perseguir a Teancum.

Mostrar texto original

And thus Moroni had obtained possession of the city Mulek with a part of his army, while he marched with the remainder to meet the Lamanites when they should return from the pursuit of Teancum.

27

Los lamanitas persiguieron a Teáncum hasta que llegaron cerca de la ciudad de Abundancia, donde fueron recibidos por Lehi y un pequeño ejército que había sido dejado para proteger la ciudad.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites did pursue Teancum until they came near the city Bountiful, and then they were met by Lehi and a small army, which had been left to protect the city Bountiful.

28

Cuando los capitanes principales de los lamanitas vieron que Lehi y su ejército venían contra ellos, huyeron en gran confusión, preocupados de no llegar a la ciudad de Mulek antes de que Lehi los alcanzara. Ellos estaban cansados por su marcha, mientras que los hombres de Lehi estaban frescos.

Mostrar texto original

And now behold, when the chief captains of the Lamanites had beheld Lehi with his army coming against them, they fled in much confusion, lest perhaps they should not obtain the city Mulek before Lehi should overtake them; for they were wearied because of their march, and the men of Lehi were fresh.

29

Los lamanitas no sabían que Moroni estaba detrás de ellos con su ejército, y solo temían a Lehi y a sus hombres.

Mostrar texto original

Now the Lamanites did not know that Moroni had been in their rear with his army; and all they feared was Lehi and his men.

30

Lehi no quería alcanzarlos hasta que se encontraran con Moroni y su ejército.

Mostrar texto original

Now Lehi was not desirous to overtake them till they should meet Moroni and his army.

31

Antes de que los lamanitas se hubieran retirado mucho, fueron rodeados por los nefitas—los hombres de Moroni por un lado y los hombres de Lehi por el otro. Todos los soldados nefitas estaban frescos y llenos de fuerza, pero los lamanitas estaban agotados por su larga marcha.

Mostrar texto original

And it came to pass that before the Lamanites had retreated far they were surrounded by the Nephites, by the men of Moroni on one hand, and the men of Lehi on the other, all of whom were fresh and full of strength; but the Lamanites were wearied because of their long march.

32

Moroni ordenó a sus hombres que los atacaran hasta que se rindieran y entregaran sus armas.

Mostrar texto original

And Moroni commanded his men that they should fall upon them until they had given up their weapons of war.

33

Jacob, su líder y un zoramita con un espíritu indomable, guió a los lamanitas a la batalla con intensa furia contra Moroni.

Mostrar texto original

And it came to pass that Jacob, being their leader, being also a Zoramite, and having an unconquerable spirit, he led the Lamanites forth to battle with exceeding fury against Moroni.

34

Moroni estaba en su camino mientras marchaban, así que Jacob estaba decidido a matarlos y abrirse paso luchando hasta la ciudad de Mulek. Pero Moroni y sus hombres eran más fuertes, así que no retrocedieron ante los lamanitas.

Mostrar texto original

Moroni being in their course of march, therefore Jacob was determined to slay them and cut his way through to the city of Mulek. But behold, Moroni and his men were more powerful; therefore they did not give way before the Lamanites.

35

Lucharon ferozmente en ambos lados, y muchos murieron de cada lado. Moroni fue herido, y Jacob fue muerto.

Mostrar texto original

And it came to pass that they fought on both hands with exceeding fury; and there were many slain on both sides; yea, and Moroni was wounded and Jacob was killed.

36

Lehi atacó su retaguardia con tanta fuerza, junto con sus hombres fuertes, que los lamanitas que estaban atrás entregaron sus armas de guerra. El resto de ellos estaba tan confundido que no sabían a dónde ir ni dónde pelear.

Mostrar texto original

And Lehi pressed upon their rear with such fury with his strong men, that the Lamanites in the rear delivered up their weapons of war; and the remainder of them, being much confused, knew not whither to go or to strike.

37

Cuando Moroni vio que estaban confundidos, les dijo: "Si sacan sus armas de guerra y nos las entregan, no derramaremos su sangre."

Mostrar texto original

Now Moroni seeing their confusion, he said unto them: If ye will bring forth your weapons of war and deliver them up, behold we will forbear shedding your blood.

38

Cuando los lamanitas oyeron estas palabras, sus principales capitanes—todos los que no habían sido muertos—se adelantaron y arrojaron sus armas de guerra a los pies de Moroni, y también ordenaron a sus hombres que hicieran lo mismo.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the Lamanites had heard these words, their chief captains, all those who were not slain, came forth and threw down their weapons of war at the feet of Moroni, and also commanded their men that they should do the same.

39

Sin embargo, muchos se negaron; y aquellos que no quisieron entregar sus espadas fueron capturados y atados, les quitaron sus armas y fueron obligados a marchar con sus hermanos hacia la tierra de Abundancia.

Mostrar texto original

But behold, there were many that would not; and those who would not deliver up their swords were taken and bound, and their weapons of war were taken from them, and they were compelled to march with their brethren forth into the land Bountiful.

40

El número de prisioneros capturados fue mayor que el número de los que habían sido muertos, incluso mayor que el total de los muertos de ambos lados.

Mostrar texto original

And now the number of prisoners who were taken exceeded more than the number of those who had been slain, yea, more than those who had been slain on both sides.