Saltar al contenido

Alma

Capítulo 62

52 versículos

Resumen

Moroni y Pahorán vencen la rebelión interna y recuperan Zarahemla; luego expulsan a los lamanitas tras intensas batallas. Teáncum muere, se restaura la paz y los nefitas prosperan de nuevo.

1

Cuando Moroni recibió esta carta, su corazón se animó y se llenó de gran gozo por la fidelidad de Pahoran, sabiendo que él no era un traidor a la libertad y a la causa de su país.

Mostrar texto original

And now it came to pass that when Moroni had received this epistle his heart did take courage, and was filled with exceedingly great joy because of the faithfulness of Pahoran, that he was not also a traitor to the freedom and cause of his country.

2

Pero también lamentaba profundamente la maldad de aquellos que habían expulsado a Pahoran del asiento de juicio, y especialmente por aquellos que se habían rebelado contra su país y su Dios.

Mostrar texto original

But he did also mourn exceedingly because of the iniquity of those who had driven Pahoran from the judgment-seat, yea, in fine because of those who had rebelled against their country and also their God.

3

Moroni tomó a un pequeño grupo de hombres, como Pahoran quería, y puso a Lehi y a Teancum a cargo del resto de su ejército; luego marchó hacia la tierra de Gideón.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni took a small number of men, according to the desire of Pahoran, and gave Lehi and Teancum command over the remainder of his army, and took his march towards the land of Gideon.

4

Él levantaba el estandarte de la libertad en cada lugar al que iba y reunía a todas las fuerzas que podía mientras marchaba hacia la tierra de Gideón.

Mostrar texto original

And he did raise the standard of liberty in whatsoever place he did enter, and gained whatsoever force he could in all his march towards the land of Gideon.

5

Miles se reunieron bajo su estandarte y tomaron sus espadas para defender su libertad, para no ser llevados a la esclavitud.

Mostrar texto original

And it came to pass that thousands did flock unto his standard, and did take up their swords in the defence of their freedom, that they might not come into bondage.

6

Cuando Moroni hubo reunido a todos los hombres que pudo durante su marcha, llegó a la tierra de Gideón. Unió sus fuerzas con las de Pahorán, y juntos se hicieron sumamente fuertes—más fuertes que los hombres de Pachus, quien era el rey de los disidentes que habían expulsado a los hombres libres de Zarahemla y tomado el control de la tierra.

Mostrar texto original

And thus, when Moroni had gathered together whatsoever men he could in all his march, he came to the land of Gideon; and uniting his forces with those of Pahoran they became exceedingly strong, even stronger than the men of Pachus, who was the king of those dissenters who had driven the freemen out of the land of Zarahemla and had taken possession of the land.

7

Moroni y Pahorán fueron con sus ejércitos a la tierra de Zarahemla y marcharon contra la ciudad, donde se encontraron con los hombres de Pachus y entraron en batalla.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni and Pahoran went down with their armies into the land of Zarahemla, and went forth against the city, and did meet the men of Pachus, insomuch that they did come to battle.

8

Pachus fue muerto, sus hombres fueron tomados prisioneros, y Pahoran fue restaurado a su asiento de juicio.

Mostrar texto original

And behold, Pachus was slain and his men were taken prisoners, and Pahoran was restored to his judgment-seat.

9

Los hombres de Pachus fueron juzgados conforme a la ley, junto con los hombres-rey que habían sido capturados y encarcelados. Fueron ejecutados según la ley. Todo aquel de los hombres de Pachus o de los hombres-rey que se negó a tomar las armas para defender su país, y en vez de eso luchó en su contra, fue condenado a muerte.

Mostrar texto original

And the men of Pachus received their trial, according to the law, and also those king-men who had been taken and cast into prison; and they were executed according to the law; yea, those men of Pachus and those king-men, whosoever would not take up arms in the defence of their country, but would fight against it, were put to death.

10

Por eso era necesario que esta ley se cumpliera estrictamente para la seguridad de su país, y cualquiera que fuera hallado negando su libertad era ejecutado de inmediato conforme a la ley.

Mostrar texto original

And thus it became expedient that this law should be strictly observed for the safety of their country; yea, and whosoever was found denying their freedom was speedily executed according to the law.

11

Así terminó el trigésimo año del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi. Moroni y Pahorán devolvieron la paz a la tierra de Zarahemla entre su propio pueblo, dando muerte a todos los que no eran leales a la causa de la libertad.

Mostrar texto original

And thus ended the thirtieth year of the reign of the judges over the people of Nephi; Moroni and Pahoran having restored peace to the land of Zarahemla, among their own people, having inflicted death upon all those who were not true to the cause of freedom.

12

Al comienzo del año treinta y uno del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi, Moroni de inmediato organizó provisiones y un ejército de seis mil hombres para enviarlos a Helamán y ayudarle a proteger esa parte de la tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass in the commencement of the thirty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi, Moroni immediately caused that provisions should be sent, and also an army of six thousand men should be sent unto Helaman, to assist him in preserving that part of the land.

13

También ordenó que un ejército de seis mil hombres, con suficiente alimento, fuera enviado para apoyar a los ejércitos de Lehi y Teáncum. Esto se hizo para fortalecer la tierra contra los lamanitas.

Mostrar texto original

And he also caused that an army of six thousand men, with a sufficient quantity of food, should be sent to the armies of Lehi and Teancum. And it came to pass that this was done to fortify the land against the Lamanites.

14

Moroni y Pahoran, dejando a un gran grupo de hombres en la tierra de Zarahemla, marcharon con otro grupo numeroso hacia la tierra de Nephihah, decididos a derrotar a los lamanitas en esa ciudad.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni and Pahoran, leaving a large body of men in the land of Zarahemla, took their march with a large body of men towards the land of Nephihah, being determined to overthrow the Lamanites in that city.

15

Mientras marchaban hacia la tierra, capturaron a un gran grupo de hombres lamanitas, mataron a muchos de ellos y tomaron sus provisiones y armas de guerra.

Mostrar texto original

And it came to pass that as they were marching towards the land, they took a large body of men of the Lamanites, and slew many of them, and took their provisions and their weapons of war.

16

Después de capturarlos, les hicieron prometer que nunca más tomarían las armas de guerra contra los nefitas.

Mostrar texto original

And it came to pass after they had taken them, they caused them to enter into a covenant that they would no more take up their weapons of war against the Nephites.

17

Después de hacer este convenio, los enviaron a vivir con el pueblo de Ammón. Eran unos cuatro mil los que no habían sido muertos.

Mostrar texto original

And when they had entered into this covenant they sent them to dwell with the people of Ammon, and they were in number about four thousand who had not been slain.

18

Después de despedirlos, continuaron su marcha hacia la tierra de Nephihah. Cuando llegaron a la ciudad de Nephihah, levantaron sus tiendas en las llanuras de Nephihah, que están cerca de la ciudad.

Mostrar texto original

And it came to pass that when they had sent them away they pursued their march towards the land of Nephihah. And it came to pass that when they had come to the city of Nephihah, they did pitch their tents in the plains of Nephihah, which is near the city of Nephihah.

19

Moroni quería que los lamanitas salieran a pelear contra ellos en las llanuras, pero los lamanitas, al ver cuán valientes eran y cuántos eran, no se atrevieron a salir a luchar. Así que ese día no fueron a la batalla.

Mostrar texto original

Now Moroni was desirous that the Lamanites should come out to battle against them, upon the plains; but the Lamanites, knowing of their exceedingly great courage, and beholding the greatness of their numbers, therefore they durst not come out against them; therefore they did not come to battle in that day.

20

Cuando llegó la noche, Moroni salió en la oscuridad y subió hasta la cima del muro para averiguar en qué parte de la ciudad los lamanitas habían acampado con su ejército.

Mostrar texto original

And when the night came, Moroni went forth in the darkness of the night, and came upon the top of the wall to spy out in what part of the city the Lamanites did camp with their army.

21

Estaban al este, junto a la entrada, y todos estaban dormidos. Moroni regresó a su ejército y les pidió que prepararan rápidamente cuerdas fuertes y escaleras para bajarlas desde la cima del muro hacia la parte interior del muro.

Mostrar texto original

And it came to pass that they were on the east, by the entrance; and they were all asleep. And now Moroni returned to his army, and caused that they should prepare in haste strong cords and ladders, to be let down from the top of the wall into the inner part of the wall.

22

Moroni ordenó a sus hombres que avanzaran, subieran a la cima de la muralla y se bajaran hacia esa parte de la ciudad al oeste, donde los lamanitas no habían colocado sus ejércitos.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni caused that his men should march forth and come upon the top of the wall, and let themselves down into that part of the city, yea, even on the west, where the Lamanites did not camp with their armies.

23

Todos fueron bajados a la ciudad durante la noche usando sus cuerdas fuertes y escaleras. Cuando llegó la mañana, todos estaban dentro de las murallas de la ciudad.

Mostrar texto original

And it came to pass that they were all let down into the city by night, by the means of their strong cords and their ladders; thus when the morning came they were all within the walls of the city.

24

Cuando los lamanitas despertaron y vieron que los ejércitos de Moroni estaban dentro de los muros, se asustaron muchísimo y huyeron por el paso.

Mostrar texto original

And now, when the Lamanites awoke and saw that the armies of Moroni were within the walls, they were affrighted exceedingly, insomuch that they did flee out by the pass.

25

Cuando Moroni vio que estaban huyendo de él, hizo que sus hombres marcharan contra ellos. Mataron a muchos, rodearon a otros y los tomaron prisioneros. El resto huyó hacia la tierra de Moroni, que estaba en los límites junto al mar.

Mostrar texto original

And now when Moroni saw that they were fleeing before him, he did cause that his men should march forth against them, and slew many, and surrounded many others, and took them prisoners; and the remainder of them fled into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore.

26

Moroni y Pahorán recuperaron el control de la ciudad de Nefíhah sin perder ni una sola persona, mientras que muchos de los lamanitas fueron muertos.

Mostrar texto original

Thus had Moroni and Pahoran obtained the possession of the city of Nephihah without the loss of one soul; and there were many of the Lamanites who were slain.

27

Muchos de los lamanitas que eran prisioneros querían unirse al pueblo de Ammón y convertirse en un pueblo libre.

Mostrar texto original

Now it came to pass that many of the Lamanites that were prisoners were desirous to join the people of Ammon and become a free people.

28

A todos los que lo querían se les daba conforme a sus deseos.

Mostrar texto original

And it came to pass that as many as were desirous, unto them it was granted according to their desires.

29

Todos los lamanitas prisioneros se unieron al pueblo de Amón y empezaron a trabajar con empeño, cultivando la tierra, sembrando toda clase de cosechas y criando rebaños y ganados de toda especie. De esta manera, los nefitas se liberaron de una gran carga, tanto que ya no tenían prisioneros lamanitas.

Mostrar texto original

Therefore, all the prisoners of the Lamanites did join the people of Ammon, and did begin to labor exceedingly, tilling the ground, raising all manner of grain, and flocks and herds of every kind; and thus were the Nephites relieved from a great burden; yea, insomuch that they were relieved from all the prisoners of the Lamanites.

30

Después de que Moroni tomó el control de la ciudad de Nephihah y capturó a muchos prisioneros, lo que redujo en gran medida los ejércitos lamanitas, y después de que rescató a muchos nefitas que habían sido tomados prisioneros, lo que fortaleció mucho a su ejército, Moroni salió de la tierra de Nephihah y fue a la tierra de Lehi.

Mostrar texto original

Now it came to pass that Moroni, after he had obtained possession of the city of Nephihah, having taken many prisoners, which did reduce the armies of the Lamanites exceedingly, and having regained many of the Nephites who had been taken prisoners, which did strengthen the army of Moroni exceedingly; therefore Moroni went forth from the land of Nephihah to the land of Lehi.

31

Cuando los lamanitas vieron que Moroni venía contra ellos, se asustaron de nuevo y huyeron del ejército de Moroni.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the Lamanites saw that Moroni was coming against them, they were again frightened and fled before the army of Moroni.

32

Moroni y su ejército los persiguieron de ciudad en ciudad hasta que se encontraron con Lehi y Teáncum. Los lamanitas huyeron de Lehi y Teáncum, bajando hasta los límites junto al mar, hasta que llegaron a la tierra de Moroni.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni and his army did pursue them from city to city, until they were met by Lehi and Teancum; and the Lamanites fled from Lehi and Teancum, even down upon the borders by the seashore, until they came to the land of Moroni.

33

Los ejércitos de los lamanitas estaban todos reunidos en un solo grupo en la tierra de Moroni. Ammoron, el rey de los lamanitas, estaba allí con ellos.

Mostrar texto original

And the armies of the Lamanites were all gathered together, insomuch that they were all in one body in the land of Moroni. Now, Ammoron, the king of the Lamanites, was also with them.

34

Moroni, Lehi y Teáncum acamparon con sus ejércitos alrededor de los límites de la tierra de Moroni, de modo que los lamanitas quedaron rodeados por el desierto al sur y al este.

Mostrar texto original

And it came to pass that Moroni and Lehi and Teancum did encamp with their armies round about in the borders of the land of Moroni, insomuch that the Lamanites were encircled about in the borders by the wilderness on the south, and in the borders by the wilderness on the east.

35

Así que acamparon para pasar la noche. Tanto los nefitas como los lamanitas estaban agotados por la larga marcha, así que no planearon ninguna estrategia durante la noche, excepto Teáncum. Él estaba sumamente enojado con Ammoron, porque creía que Ammoron y su hermano Amalickiah eran responsables de esta guerra larga y terrible entre ellos y los lamanitas, la cual había causado tanta lucha, derramamiento de sangre e incluso hambre.

Mostrar texto original

And thus they did encamp for the night. For behold, the Nephites and the Lamanites also were weary because of the greatness of the march; therefore they did not resolve upon any stratagem in the night-time, save it were Teancum; for he was exceedingly angry with Ammoron, insomuch that he considered that Ammoron, and Amalickiah his brother, had been the cause of this great and lasting war between them and the Lamanites, which had been the cause of so much war and bloodshed, yea, and so much famine.

36

Teáncum, enojado, entró en el campamento lamanita y se deslizó por las murallas de la ciudad. Se movió con una cuerda hasta que encontró al rey y le lanzó una jabalina, atravesándolo cerca del corazón. Pero el rey despertó a sus siervos antes de morir, y ellos persiguieron a Teáncum y lo mataron.

Mostrar texto original

And it came to pass that Teancum in his anger did go forth into the camp of the Lamanites, and did let himself down over the walls of the city. And he went forth with a cord, from place to place, insomuch that he did find the king; and he did cast a javelin at him, which did pierce him near the heart. But behold, the king did awaken his servants before he died, insomuch that they did pursue Teancum, and slew him.

37

Cuando Lehi y Moroni supieron que Teancum había muerto, se entristecieron mucho, porque él había sido un hombre que luchó valientemente por su país, un verdadero amigo de la libertad, y había sufrido muchas aflicciones graves. Pero él ya había muerto, y había partido como todos lo hacen eventualmente.

Mostrar texto original

Now it came to pass that when Lehi and Moroni knew that Teancum was dead they were exceedingly sorrowful; for behold, he had been a man who had fought valiantly for his country, yea, a true friend to liberty; and he had suffered very many exceedingly sore afflictions. But behold, he was dead, and had gone the way of all the earth.

38

Al día siguiente, Moroni salió y atacó a los lamanitas, matando a muchos de ellos. Expulsaron a los lamanitas de la tierra, y los lamanitas huyeron y no regresaron a pelear contra los nefitas en ese momento.

Mostrar texto original

Now it came to pass that Moroni marched forth on the morrow, and came upon the Lamanites, insomuch that they did slay them with a great slaughter; and they did drive them out of the land; and they did flee, even that they did not return at that time against the Nephites.

39

Ese fue el final del año treinta y uno del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi. Habían pasado muchos años de guerras, derramamiento de sangre, hambre y aflicción.

Mostrar texto original

And thus ended the thirty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus they had had wars, and bloodsheds, and famine, and affliction, for the space of many years.

40

Había asesinatos, discusiones, divisiones y toda clase de maldad entre el pueblo de Nefi; pero por causa de los justos, y gracias a sus oraciones, fueron preservados.

Mostrar texto original

And there had been murders, and contentions, and dissensions, and all manner of iniquity among the people of Nephi; nevertheless for the righteous’ sake, yea, because of the prayers of the righteous, they were spared.

41

Debido a que la guerra entre los nefitas y los lamanitas duró tanto tiempo, muchos se endurecieron, pero muchos otros fueron ablandados por sus aflicciones y se humillaron profundamente ante Dios.

Mostrar texto original

But behold, because of the exceedingly great length of the war between the Nephites and the Lamanites many had become hardened, because of the exceedingly great length of the war; and many were softened because of their afflictions, insomuch that they did humble themselves before God, even in the depth of humility.

42

Después de que Moroni hubo fortificado las partes de la tierra más expuestas a los lamanitas hasta que fueron lo suficientemente fuertes, regresó a la ciudad de Zarahemla. Helaman también volvió a su tierra natal, y la paz se restableció una vez más entre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And it came to pass that after Moroni had fortified those parts of the land which were most exposed to the Lamanites, until they were sufficiently strong, he returned to the city of Zarahemla; and also Helaman returned to the place of his inheritance; and there was once more peace established among the people of Nephi.

43

Moroni entregó el mando de sus ejércitos a su hijo Moronihah, y regresó a su hogar para pasar el resto de su vida en paz.

Mostrar texto original

And Moroni yielded up the command of his armies into the hands of his son, whose name was Moronihah; and he retired to his own house that he might spend the remainder of his days in peace.

44

Pahoran regresó a su asiento de juez, y Helaman comenzó de nuevo a predicar la palabra de Dios al pueblo. Debido a que hubo tantas guerras y conflictos, fue necesario establecer nuevas normas en la iglesia.

Mostrar texto original

And Pahoran did return to his judgment-seat; and Helaman did take upon him again to preach unto the people the word of God; for because of so many wars and contentions it had become expedient that a regulation should be made again in the church.

45

Así que Helaman y sus hermanos salieron y enseñaron la palabra de Dios con gran poder, convenciendo a muchas personas de su maldad, lo que los llevó a arrepentirse de sus pecados y bautizarse para el Señor su Dios.

Mostrar texto original

Therefore, Helaman and his brethren went forth, and did declare the word of God with much power unto the convincing of many people of their wickedness, which did cause them to repent of their sins and to be baptized unto the Lord their God.

46

Restablecieron la iglesia de Dios en toda la tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did establish again the church of God, throughout all the land.

47

Se establecieron reglamentos respecto a la ley, y se eligieron a sus jueces y jueces principales.

Mostrar texto original

Yea, and regulations were made concerning the law. And their judges, and their chief judges were chosen.

48

El pueblo de Nefi comenzó a prosperar de nuevo en la tierra, multiplicándose y haciéndose muy fuerte otra vez. También empezaron a enriquecerse muchísimo.

Mostrar texto original

And the people of Nephi began to prosper again in the land, and began to multiply and to wax exceedingly strong again in the land. And they began to grow exceedingly rich.

49

Pero a pesar de sus riquezas, fuerza y prosperidad, no eran orgullosos; rápidamente recordaban al Señor su Dios y se humillaban profundamente ante él.

Mostrar texto original

But notwithstanding their riches, or their strength, or their prosperity, they were not lifted up in the pride of their eyes; neither were they slow to remember the Lord their God; but they did humble themselves exceedingly before him.

50

Recordaban las grandes cosas que el Señor había hecho por ellos: cómo los había salvado de la muerte, del cautiverio, de las prisiones, de toda clase de dificultades y cómo los había librado de sus enemigos.

Mostrar texto original

Yea, they did remember how great things the Lord had done for them, that he had delivered them from death, and from bonds, and from prisons, and from all manner of afflictions and he had delivered them out of the hands of their enemies.

51

Oraban continuamente al Señor su Dios, y el Señor los bendijo conforme a su palabra, de modo que se fortalecieron y prosperaron en la tierra.

Mostrar texto original

And they did pray unto the Lord their God continually, insomuch that the Lord did bless them, according to his word, so that they did wax strong and prosper in the land.

52

Todas estas cosas se cumplieron. Helaman murió en el año treinta y cinco del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And it came to pass that all these things were done. And Helaman died, in the thirty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi.