Saltar al contenido

ether

Capítulo 10

34 versículos

Resumen

Este capítulo relata el auge y la caída de varios reyes jareditas a través de ciclos de rectitud y maldad, prosperidad y cautiverio. Surgen combinaciones secretas que buscan destruir el reino.

1

Shez, quien era descendiente de Heth—porque Heth había muerto en la hambruna, y toda su casa excepto Shez había perecido—comenzó a reconstruir a un pueblo destruido.

Mostrar texto original

And it came to pass that Shez, who was a descendant of Heth—for Heth had perished by the famine, and all his household save it were Shez—wherefore, Shez began to build up again a broken people.

2

Shez recordó la destrucción de sus antepasados y estableció un reino justo, porque recordó cómo tú, Señor, llevaste a Jared y a su hermano a través del océano. Vivió según tus caminos y tuvo hijos e hijas.

Mostrar texto original

And it came to pass that Shez did remember the destruction of his fathers, and he did build up a righteous kingdom; for he remembered what the Lord had done in bringing Jared and his brother across the deep; and he did walk in the ways of the Lord; and he begat sons and daughters.

3

Su hijo mayor, Shez, se rebeló contra él; sin embargo, Shez fue asesinado por un ladrón debido a su gran riqueza, lo que devolvió la paz a su padre.

Mostrar texto original

And his eldest son, whose name was Shez, did rebel against him; nevertheless, Shez was smitten by the hand of a robber, because of his exceeding riches, which brought peace again unto his father.

4

Su padre construyó muchas ciudades por toda la tierra, y la gente empezó a esparcirse de nuevo por todo el país. Shez vivió hasta una edad muy avanzada y tuvo un hijo llamado Riplakish. Después de la muerte de Shez, Riplakish llegó a ser rey en su lugar.

Mostrar texto original

And it came to pass that his father did build up many cities upon the face of the land, and the people began again to spread over all the face of the land. And Shez did live to an exceedingly old age; and he begat Riplakish. And he died, and Riplakish reigned in his stead.

5

Riplakish no hizo lo correcto ante tus ojos, Señor, porque tuvo muchas esposas y concubinas, y puso cargas sobre el pueblo que eran difíciles de soportar. Les impuso muchos impuestos, y con esos impuestos construyó muchos edificios grandes.

Mostrar texto original

And it came to pass that Riplakish did not do that which was right in the sight of the Lord, for he did have many wives and concubines, and did lay that upon men’s shoulders which was grievous to be borne; yea, he did tax them with heavy taxes; and with the taxes he did build many spacious buildings.

6

Se construyó un trono sumamente hermoso y mandó edificar muchas prisiones. A cualquiera que se negara a pagar impuestos lo echaban en la cárcel, y también encarcelaban a quienes no podían pagar. Hacía que los prisioneros trabajaran constantemente para mantenerse a sí mismos, y a todo el que se rehusara a trabajar lo mandaba matar.

Mostrar texto original

And he did erect him an exceedingly beautiful throne; and he did build many prisons, and whoso would not be subject unto taxes he did cast into prison; and whoso was not able to pay taxes he did cast into prison; and he did cause that they should labor continually for their support; and whoso refused to labor he did cause to be put to death.

7

Obtuvo todas sus obras finas, incluyendo su oro puro, que había refinado en la prisión, y mandó hacer toda clase de trabajos finos en la prisión. Afligió al pueblo con sus prostituciones y abominaciones.

Mostrar texto original

Wherefore he did obtain all his fine work, yea, even his fine gold he did cause to be refined in prison, and all manner of fine workmanship he did cause to be wrought in prison. And it came to pass that he did afflict the people with his whoredoms and abominations.

8

Después de haber reinado durante cuarenta y dos años, el pueblo se rebeló contra él, y la guerra estalló de nuevo en la tierra. Riplakish fue muerto, y sus descendientes fueron expulsados de la tierra.

Mostrar texto original

And when he had reigned for the space of forty and two years the people did rise up in rebellion against him; and there began to be war again in the land, insomuch that Riplakish was killed, and his descendants were driven out of the land.

9

Después de muchos años, Morianton, quien era descendiente de Riplakish, reunió un ejército de desterrados y salió a luchar contra el pueblo. Tomó control de muchas ciudades, y la guerra fue sumamente feroz y duró muchos años. Finalmente, obtuvo poder sobre toda la tierra y se estableció como rey sobre ella.

Mostrar texto original

And it came to pass after the space of many years, Morianton, (he being a descendant of Riplakish) gathered together an army of outcasts, and went forth and gave battle unto the people; and he gained power over many cities; and the war became exceedingly sore, and did last for the space of many years; and he did gain power over all the land, and did establish himself king over all the land.

10

Después de que llegó a ser rey, alivió las cargas del pueblo, lo que hizo que fuera apreciado por ellos, y lo ungieron como su rey.

Mostrar texto original

And after that he had established himself king he did ease the burden of the people, by which he did gain favor in the eyes of the people, and they did anoint him to be their king.

11

Él actuó con justicia hacia el pueblo, pero no consigo mismo por sus muchos pecados sexuales; así que fue apartado de la presencia del Señor.

Mostrar texto original

And he did do justice unto the people, but not unto himself because of his many whoredoms; wherefore he was cut off from the presence of the Lord.

12

Morianton construyó muchas ciudades, y el pueblo se hizo sumamente rico durante su reinado—en edificaciones, oro y plata, cultivo de granos, rebaños, ganados y otras cosas que les habían sido restituidas.

Mostrar texto original

And it came to pass that Morianton built up many cities, and the people became exceedingly rich under his reign, both in buildings, and in gold and silver, and in raising grain, and in flocks, and herds, and such things which had been restored unto them.

13

Morianton vivió hasta una edad muy avanzada y luego tuvo un hijo llamado Kim. Kim se convirtió en rey después de su padre y gobernó durante ocho años, y entonces su padre murió. Kim no gobernó rectamente, así que no fue favorecido por el Señor.

Mostrar texto original

And Morianton did live to an exceedingly great age, and then he begat Kim; and Kim did reign in the stead of his father; and he did reign eight years, and his father died. And it came to pass that Kim did not reign in righteousness, wherefore he was not favored of the Lord.

14

Su hermano se rebeló contra él y lo tomó cautivo; permaneció en cautiverio por el resto de su vida. Mientras estaba cautivo, tuvo hijos e hijas, y en su vejez tuvo un hijo llamado Levi. Luego murió.

Mostrar texto original

And his brother did rise up in rebellion against him, by which he did bring him into captivity; and he did remain in captivity all his days; and he begat sons and daughters in captivity, and in his old age he begat Levi; and he died.

15

Después de la muerte de su padre, Levi sirvió en cautiverio durante cuarenta y dos años. Hizo la guerra contra el rey de la tierra y obtuvo el reino para sí mismo.

Mostrar texto original

And it came to pass that Levi did serve in captivity after the death of his father, for the space of forty and two years. And he did make war against the king of the land, by which he did obtain unto himself the kingdom.

16

Después de llegar a ser rey, hizo lo que era correcto ante los ojos del Señor, y el pueblo prosperó en la tierra. Vivió hasta una buena vejez y tuvo hijos e hijas. También tuvo un hijo llamado Corom, a quien ungió como rey para que tomara su lugar.

Mostrar texto original

And after he had obtained unto himself the kingdom he did that which was right in the sight of the Lord; and the people did prosper in the land; and he did live to a good old age, and begat sons and daughters; and he also begat Corom, whom he anointed king in his stead.

17

Corom hizo lo que era bueno ante los ojos del Señor todos sus días. Tuvo muchos hijos e hijas, y después de vivir muchos años, murió como todos los demás. Kish fue rey después de él.

Mostrar texto original

And it came to pass that Corom did that which was good in the sight of the Lord all his days; and he begat many sons and daughters; and after he had seen many days he did pass away, even like unto the rest of the earth; and Kish reigned in his stead.

18

Kish murió, y Lib reinó en su lugar.

Mostrar texto original

And it came to pass that Kish passed away also, and Lib reigned in his stead.

19

Lib también hizo lo que era bueno ante los ojos del Señor. Durante los días de Lib, las serpientes venenosas fueron destruidas. Así que fueron a la tierra del sur para cazar alimento para el pueblo, porque la tierra estaba llena de animales del bosque. El mismo Lib también llegó a ser un gran cazador.

Mostrar texto original

And it came to pass that Lib also did that which was good in the sight of the Lord. And in the days of Lib the poisonous serpents were destroyed. Wherefore they did go into the land southward, to hunt food for the people of the land, for the land was covered with animals of the forest. And Lib also himself became a great hunter.

20

Construyeron una gran ciudad cerca del estrecho de tierra, en el lugar donde el mar divide la tierra.

Mostrar texto original

And they built a great city by the narrow neck of land, by the place where the sea divides the land.

21

Ellos dejaron la tierra del sur como un desierto para cazar, y toda la tierra del norte estaba llena de gente.

Mostrar texto original

And they did preserve the land southward for a wilderness, to get game. And the whole face of the land northward was covered with inhabitants.

22

Eran sumamente trabajadores, y compraban, vendían e intercambiaban entre ellos para obtener ganancias.

Mostrar texto original

And they were exceedingly industrious, and they did buy and sell and traffic one with another, that they might get gain.

23

Trabajaron con toda clase de minerales y fabricaron oro, plata, hierro, bronce y todo tipo de metales. Sacaron estos de la tierra, amontonando grandes montones de tierra para obtener mineral de oro, plata, hierro y cobre. También realizaron toda clase de trabajos finos.

Mostrar texto original

And they did work in all manner of ore, and they did make gold, and silver, and iron, and brass, and all manner of metals; and they did dig it out of the earth; wherefore they did cast up mighty heaps of earth to get ore, of gold, and of silver, and of iron, and of copper. And they did work all manner of fine work.

24

Tenían sedas y lino fino, y fabricaban toda clase de telas para poder vestirse.

Mostrar texto original

And they did have silks, and fine-twined linen; and they did work all manner of cloth, that they might clothe themselves from their nakedness.

25

Hicieron toda clase de herramientas para trabajar la tierra: herramientas para arar, sembrar, cosechar, escardar y trillar.

Mostrar texto original

And they did make all manner of tools to till the earth, both to plow and to sow, to reap and to hoe, and also to thrash.

26

Hicieron toda clase de herramientas para trabajar con sus animales.

Mostrar texto original

And they did make all manner of tools with which they did work their beasts.

27

Fabricaron toda clase de armas de guerra y realizaron todo tipo de trabajos con una artesanía sumamente elaborada.

Mostrar texto original

And they did make all manner of weapons of war. And they did work all manner of work of exceedingly curious workmanship.

28

Nunca hubo un pueblo más bendecido ni más prosperado por la mano del Señor. Vivían en una tierra mejor que cualquier otra, porque el Señor así lo había declarado.

Mostrar texto original

And never could be a people more blessed than were they, and more prospered by the hand of the Lord. And they were in a land that was choice above all lands, for the Lord had spoken it.

29

Lib vivió muchos años y tuvo hijos e hijas; también tuvo un hijo llamado Hearthom.

Mostrar texto original

And it came to pass that Lib did live many years, and begat sons and daughters; and he also begat Hearthom.

30

Hearthom llegó a ser rey en lugar de su padre. Después de que Hearthom hubo reinado durante veinticuatro años, le quitaron el reino. Pasó muchos años en cautiverio, por el resto de su vida.

Mostrar texto original

And it came to pass that Hearthom reigned in the stead of his father. And when Hearthom had reigned twenty and four years, behold, the kingdom was taken away from him. And he served many years in captivity, yea, even all the remainder of his days.

31

Él tuvo un hijo llamado Heth, y Heth vivió en cautiverio toda su vida. Heth tuvo un hijo llamado Aaron, y Aaron también vivió en cautiverio toda su vida. Aaron tuvo un hijo llamado Amnigaddah, quien también vivió en cautiverio toda su vida. Amnigaddah tuvo un hijo llamado Coriantum, y Coriantum vivió en cautiverio toda su vida. Coriantum tuvo un hijo llamado Com.

Mostrar texto original

And he begat Heth, and Heth lived in captivity all his days. And Heth begat Aaron, and Aaron dwelt in captivity all his days; and he begat Amnigaddah, and Amnigaddah also dwelt in captivity all his days; and he begat Coriantum, and Coriantum dwelt in captivity all his days; and he begat Com.

32

Com tomó control de la mitad del reino y lo gobernó durante cuarenta y dos años. Fue a la guerra contra el rey Amgid, y pelearon durante muchos años. Durante ese tiempo, Com ganó poder sobre Amgid y finalmente tomó control del resto del reino.

Mostrar texto original

And it came to pass that Com drew away the half of the kingdom. And he reigned over the half of the kingdom forty and two years; and he went to battle against the king, Amgid, and they fought for the space of many years, during which time Com gained power over Amgid, and obtained power over the remainder of the kingdom.

33

Durante los días de Com, empezaron a aparecer ladrones en la tierra. Usaron los antiguos planes, hicieron juramentos como la gente de tiempos antiguos, y trataron de nuevo de destruir el reino.

Mostrar texto original

And in the days of Com there began to be robbers in the land; and they adopted the old plans, and administered oaths after the manner of the ancients, and sought again to destroy the kingdom.

34

Com luchó valientemente contra ellos, pero no pudo vencerlos.

Mostrar texto original

Now Com did fight against them much; nevertheless, he did not prevail against them.