Saltar al contenido

ether

Capítulo 12

41 versículos

Resumen

Moroni habla sobre el poder de la fe, relata ejemplos de milagros realizados por la fe y comparte las enseñanzas del Señor sobre la humildad, la debilidad y la importancia de la fe, la esperanza y la caridad.

1

Durante la vida de Ether, Coriantumr fue rey sobre toda la tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass that the days of Ether were in the days of Coriantumr; and Coriantumr was king over all the land.

2

Éter era un profeta del Señor. Éter se presentó en los días de Coriantumr y comenzó a profetizar al pueblo, porque no podía ser detenido debido al Espíritu del Señor que estaba en él.

Mostrar texto original

And Ether was a prophet of the Lord; wherefore Ether came forth in the days of Coriantumr, and began to prophesy unto the people, for he could not be restrained because of the Spirit of the Lord which was in him.

3

Clamó desde la mañana hasta el atardecer, exhortando al pueblo a creer en Dios y arrepentirse para que no fueran destruidos, diciéndoles que todas las cosas se logran por medio de la fe.

Mostrar texto original

For he did cry from the morning, even until the going down of the sun, exhorting the people to believe in God unto repentance lest they should be destroyed, saying unto them that by faith all things are fulfilled—

4

Cualquiera que cree en Dios puede esperar con confianza un mundo mejor, incluso un lugar a la derecha de Dios. Esta esperanza viene de la fe y se convierte en un ancla para las almas de las personas, haciéndolas firmes y constantes, siempre haciendo buenas obras y siendo guiadas a glorificar a Dios.

Mostrar texto original

Wherefore, whoso believeth in God might with surety hope for a better world, yea, even a place at the right hand of God, which hope cometh of faith, maketh an anchor to the souls of men, which would make them sure and steadfast, always abounding in good works, being led to glorify God.

5

Éter profetizó cosas grandes y maravillosas al pueblo, pero ellos no le creyeron porque no las veían.

Mostrar texto original

And it came to pass that Ether did prophesy great and marvelous things unto the people, which they did not believe, because they saw them not.

6

Ahora yo, Moroni, quiero hablar un poco sobre estas cosas. Quiero mostrarle al mundo que la fe es esperar cosas que no puedes ver. Así que no discutas solo porque no puedes ver; no recibes un testimonio sino hasta después de que tu fe ha sido probada.

Mostrar texto original

And now, I, Moroni, would speak somewhat concerning these things; I would show unto the world that faith is things which are hoped for and not seen; wherefore, dispute not because ye see not, for ye receive no witness until after the trial of your faith.

7

Fue por la fe que Cristo se apareció a nuestros antepasados después de haber resucitado de entre los muertos. No se mostró a ellos hasta que tuvieron fe en él. Así que algunos tuvieron que tener fe en él, porque no se mostró al mundo.

Mostrar texto original

For it was by faith that Christ showed himself unto our fathers, after he had risen from the dead; and he showed not himself unto them until after they had faith in him; wherefore, it must needs be that some had faith in him, for he showed himself not unto the world.

8

Por la fe de las personas, él se ha manifestado al mundo, ha glorificado el nombre del Padre y ha preparado un camino para que otros reciban el don celestial, para que puedan tener esperanza en cosas que no han visto.

Mostrar texto original

But because of the faith of men he has shown himself unto the world, and glorified the name of the Father, and prepared a way that thereby others might be partakers of the heavenly gift, that they might hope for those things which they have not seen.

9

Tú también puedes tener esperanza y participar del don si tienes fe.

Mostrar texto original

Wherefore, ye may also have hope, and be partakers of the gift, if ye will but have faith.

10

Fue por la fe que las personas en la antigüedad fueron llamadas según la santa orden de Dios.

Mostrar texto original

Behold it was by faith that they of old were called after the holy order of God.

11

Por la fe se dio la ley de Moisés. Pero por el don de su Hijo, Dios ha preparado una mejor manera; y es por la fe que se ha cumplido.

Mostrar texto original

Wherefore, by faith was the law of Moses given. But in the gift of his Son hath God prepared a more excellent way; and it is by faith that it hath been fulfilled.

12

Si no hay fe entre los hijos de los hombres, Dios no puede hacer milagros entre ellos; así que no se manifestó hasta después de que tuvieron fe.

Mostrar texto original

For if there be no faith among the children of men God can do no miracle among them; wherefore, he showed not himself until after their faith.

13

Fue la fe de Alma y Amulek la que hizo que la prisión se derrumbara.

Mostrar texto original

Behold, it was the faith of Alma and Amulek that caused the prison to tumble to the earth.

14

Fue la fe de Nephi y Lehi la que produjo el cambio en los lamanitas, de modo que fueron bautizados con fuego y con el Espíritu Santo.

Mostrar texto original

Behold, it was the faith of Nephi and Lehi that wrought the change upon the Lamanites, that they were baptized with fire and with the Holy Ghost.

15

Fue la fe de Ammon y sus hermanos la que hizo posible un milagro tan grande entre los lamanitas.

Mostrar texto original

Behold, it was the faith of Ammon and his brethren which wrought so great a miracle among the Lamanites.

16

Todos los que realizaron milagros lo hicieron por la fe, tanto los que vivieron antes de Cristo como los que vivieron después.

Mostrar texto original

Yea, and even all they who wrought miracles wrought them by faith, even those who were before Christ and also those who were after.

17

Por la fe, los tres discípulos recibieron la promesa de que no experimentarían la muerte; y no recibieron la promesa sino hasta después de haber demostrado su fe.

Mostrar texto original

And it was by faith that the three disciples obtained a promise that they should not taste of death; and they obtained not the promise until after their faith.

18

Nadie ha realizado milagros jamás hasta después de tener fe; primero creyeron en el Hijo de Dios.

Mostrar texto original

And neither at any time hath any wrought miracles until after their faith; wherefore they first believed in the Son of God.

19

Había muchos cuya fe era tan sumamente fuerte, aun antes de que Cristo viniera, que no podían ser retenidos fuera del velo. En verdad vieron con sus propios ojos las cosas que antes habían visto con el ojo de la fe, y se alegraron.

Mostrar texto original

And there were many whose faith was so exceedingly strong, even before Christ came, who could not be kept from within the veil, but truly saw with their eyes the things which they had beheld with an eye of faith, and they were glad.

20

Hemos visto en este registro que uno de ellos era el hermano de Jared. Su fe en Dios era tan grande que, cuando Dios extendió su dedo, no pudo ocultarlo del hermano de Jared, por causa de la palabra que le había hablado, la cual había recibido por la fe.

Mostrar texto original

And behold, we have seen in this record that one of these was the brother of Jared; for so great was his faith in God, that when God put forth his finger he could not hide it from the sight of the brother of Jared, because of his word which he had spoken unto him, which word he had obtained by faith.

21

Después que el hermano de Jared vio el dedo del Señor, por la promesa que había recibido por medio de la fe, el Señor no pudo ocultarle nada; así que le mostró todas las cosas, porque ya no se le podía impedir ver más allá del velo.

Mostrar texto original

And after the brother of Jared had beheld the finger of the Lord, because of the promise which the brother of Jared had obtained by faith, the Lord could not withhold anything from his sight; wherefore he showed him all things, for he could no longer be kept without the veil.

22

Es por la fe que mis antepasados recibieron la promesa de que estas cosas llegarían a sus hermanos por medio de los gentiles; así me lo ha mandado el Señor, incluso Jesucristo.

Mostrar texto original

And it is by faith that my fathers have obtained the promise that these things should come unto their brethren through the Gentiles; therefore the Lord hath commanded me, yea, even Jesus Christ.

23

Y le dije: Señor, los gentiles se burlarán de estas cosas por nuestra debilidad al escribir. Señor, tú nos has hecho fuertes para hablar por la fe, pero no nos has hecho fuertes para escribir. Tú has hecho que todos estos pueblos puedan hablar mucho gracias al Espíritu Santo que les has dado.

Mostrar texto original

And I said unto him: Lord, the Gentiles will mock at these things, because of our weakness in writing; for Lord thou hast made us mighty in word by faith, but thou hast not made us mighty in writing; for thou hast made all this people that they could speak much, because of the Holy Ghost which thou hast given them;

24

Nos has hecho de modo que solo podemos escribir un poco porque nuestras manos son torpes. No nos has hecho fuertes en la escritura como al hermano de Jared, porque a él lo hiciste de tal manera que lo que escribía era poderoso, así como tú eres, tanto que la gente se sentía abrumada cuando lo leía.

Mostrar texto original

And thou hast made us that we could write but little, because of the awkwardness of our hands. Behold, thou hast not made us mighty in writing like unto the brother of Jared, for thou madest him that the things which he wrote were mighty even as thou art, unto the overpowering of man to read them.

25

Tú también has hecho que nuestras palabras sean poderosas y grandiosas, tanto que no podemos escribirlas. Cuando escribimos, vemos nuestra debilidad y nos cuesta organizar nuestras palabras, y temo que los gentiles se burlen de lo que escribimos.

Mostrar texto original

Thou hast also made our words powerful and great, even that we cannot write them; wherefore, when we write we behold our weakness, and stumble because of the placing of our words; and I fear lest the Gentiles shall mock at our words.

26

Y cuando dije esto, el Señor me habló, diciendo: Los necios se burlan, pero lamentarán; y mi gracia es suficiente para los mansos, así que no se aprovecharán de tu debilidad.

Mostrar texto original

And when I had said this, the Lord spake unto me, saying: Fools mock, but they shall mourn; and my grace is sufficient for the meek, that they shall take no advantage of your weakness;

27

Si las personas vienen a mí, les mostraré sus debilidades. Yo doy debilidad a las personas para que sean humildes, y mi gracia es suficiente para todos los que se humillan ante mí. Si se humillan ante mí y tienen fe en mí, haré que las cosas débiles se vuelvan fuertes para ellos.

Mostrar texto original

And if men come unto me I will show unto them their weakness. I give unto men weakness that they may be humble; and my grace is sufficient for all men that humble themselves before me; for if they humble themselves before me, and have faith in me, then will I make weak things become strong unto them.

28

Les mostraré a los gentiles su debilidad, y les enseñaré que la fe, la esperanza y la caridad conducen a mí, la fuente de toda rectitud.

Mostrar texto original

Behold, I will show unto the Gentiles their weakness and I will show unto them that faith, hope and charity bringeth unto me—the fountain of all righteousness.

29

Yo, Moroni, escuché estas palabras y sentí consuelo. Dije: "Oh Señor, que se haga tu justa voluntad, porque sé que tú obras entre los hijos de los hombres según su fe."

Mostrar texto original

And I, Moroni, having heard these words, was comforted, and said: O Lord, thy righteous will be done, for I know that thou workest unto the children of men according to their faith;

30

El hermano de Jared le dijo al monte Zerin: “Muévete”, y se movió. Si no hubiera tenido fe, no se habría movido; tú obras después de que las personas tienen fe.

Mostrar texto original

For the brother of Jared said unto the mountain Zerin, Remove—and it was removed. And if he had not had faith it would not have moved; wherefore thou workest after men have faith.

31

Así te revelaste a tus discípulos; después de que tuvieron fe y hablaron en tu nombre, te mostraste a ellos con gran poder.

Mostrar texto original

For thus didst thou manifest thyself unto thy disciples; for after they had faith, and did speak in thy name, thou didst show thyself unto them in great power.

32

También recuerdo que has dicho que has preparado una casa para las personas, incluso entre las mansiones de tu Padre, donde pueden tener una esperanza mayor. Así que las personas deben tener esperanza, o no podrán recibir una herencia en el lugar que has preparado.

Mostrar texto original

And I also remember that thou hast said that thou hast prepared a house for man, yea, even among the mansions of thy Father, in which man might have a more excellent hope; wherefore man must hope, or he cannot receive an inheritance in the place which thou hast prepared.

33

También recuerdo que has dicho que amaste tanto al mundo que diste tu vida por él, para luego volver a tomarla y preparar un lugar para los hijos de los hombres.

Mostrar texto original

And again, I remember that thou hast said that thou hast loved the world, even unto the laying down of thy life for the world, that thou mightest take it again to prepare a place for the children of men.

34

Ahora sé que el amor que has tenido por los hijos de los hombres es caridad. A menos que las personas tengan caridad, no pueden heredar el lugar que has preparado en las mansiones de tu Padre.

Mostrar texto original

And now I know that this love which thou hast had for the children of men is charity; wherefore, except men shall have charity they cannot inherit that place which thou hast prepared in the mansions of thy Father.

35

Sé por lo que has dicho que si los gentiles no tienen caridad a causa de nuestra debilidad, tú los probarás y les quitarás su talento, aun lo que han recibido, y se lo darás a quienes tendrán en mayor abundancia.

Mostrar texto original

Wherefore, I know by this thing which thou hast said, that if the Gentiles have not charity, because of our weakness, that thou wilt prove them, and take away their talent, yea, even that which they have received, and give unto them who shall have more abundantly.

36

Oré al Señor, pidiéndole que diera gracia a los gentiles para que pudieran tener caridad.

Mostrar texto original

And it came to pass that I prayed unto the Lord that he would give unto the Gentiles grace, that they might have charity.

37

El Señor me dijo: Si ellos no tienen caridad, eso no te afecta; tú has sido fiel, así que tus vestiduras serán limpiadas. Y porque has reconocido tu debilidad, serás fortalecido, hasta el punto de sentarte en el lugar que he preparado en las mansiones de mi Padre.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord said unto me: If they have not charity it mattereth not unto thee, thou hast been faithful; wherefore, thy garments shall be made clean. And because thou hast seen thy weakness thou shalt be made strong, even unto the sitting down in the place which I have prepared in the mansions of my Father.

38

Ahora yo, Moroni, me despido de los gentiles y también de mis amados hermanos, hasta que nos encontremos ante el tribunal de Cristo, donde todos sabrán que mis vestiduras no están manchadas con vuestra sangre.

Mostrar texto original

And now I, Moroni, bid farewell unto the Gentiles, yea, and also unto my brethren whom I love, until we shall meet before the judgment-seat of Christ, where all men shall know that my garments are not spotted with your blood.

39

Entonces sabrás que he visto a Jesús, y que él ha hablado conmigo cara a cara, y que me habló con sencilla humildad, así como una persona habla con otra en mi propio idioma, acerca de estas cosas.

Mostrar texto original

And then shall ye know that I have seen Jesus, and that he hath talked with me face to face, and that he told me in plain humility, even as a man telleth another in mine own language, concerning these things;

40

Solo he escrito unas pocas cosas porque no soy fuerte para escribir.

Mostrar texto original

And only a few have I written, because of my weakness in writing.

41

Te animo a que busques a Jesús, de quien han escrito los profetas y apóstoles, para que la gracia de Dios el Padre, del Señor Jesucristo y del Espíritu Santo, quien da testimonio de ellos, esté contigo y permanezca en ti para siempre. Amén.

Mostrar texto original

And now, I would commend you to seek this Jesus of whom the prophets and apostles have written, that the grace of God the Father, and also the Lord Jesus Christ, and the Holy Ghost, which beareth record of them, may be and abide in you forever. Amen.