Saltar al contenido

Helamán

Capítulo 6

41 versículos

Resumen

Muchos lamanitas llegan a ser más justos que los nefitas, pero combinaciones secretas dirigidas por Gadiantón se extienden entre los nefitas, causando gran maldad y corrupción en el gobierno, mientras que los lamanitas rechazan estos grupos secretos.

1

Cuando terminó el año sesenta y dos del gobierno de los jueces, todas estas cosas habían sucedido, y la mayoría de los lamanitas se había convertido en un pueblo justo, al grado de que su rectitud era mayor que la de los nefitas por su firmeza y constancia en la fe.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the sixty and second year of the reign of the judges had ended, all these things had happened and the Lamanites had become, the more part of them, a righteous people, insomuch that their righteousness did exceed that of the Nephites because of their firmness and their steadiness in the faith.

2

Muchos de los nefitas se habían vuelto insensibles, no se arrepentían y eran sumamente malvados, tanto que rechazaron la palabra de Dios y toda la predicación y profecía que llegó entre ellos.

Mostrar texto original

For behold, there were many of the Nephites who had become hardened and impenitent and grossly wicked, insomuch that they did reject the word of God and all the preaching and prophesying which did come among them.

3

Sin embargo, el pueblo de la iglesia sentía un gran gozo por la conversión de los lamanitas y porque la iglesia de Dios se había establecido entre ellos. Pasaban tiempo juntos, se regocijaban juntos y sentían una gran felicidad.

Mostrar texto original

Nevertheless, the people of the church did have great joy because of the conversion of the Lamanites, yea, because of the church of God, which had been established among them. And they did fellowship one with another and did rejoice one with another, and did have great joy.

4

Muchos de los lamanitas bajaron a la tierra de Zarahemla y contaron al pueblo nefita cómo se habían convertido, animándolos a tener fe y a arrepentirse.

Mostrar texto original

And it came to pass that many of the Lamanites did come down into the land of Zarahemla, and did declare unto the people of the Nephites the manner of their conversion, and did exhort them to faith and repentance.

5

Muchos predicaron con gran poder y autoridad, llevando a muchas personas a ser profundamente humildes y a seguir a Dios y al Cordero con humildad.

Mostrar texto original

Yea, and many did preach with exceedingly great power and authority, unto the bringing down many of them into the depths of humility, to be the humble followers of God and the Lamb.

6

Muchos de los lamanitas fueron hacia la tierra del norte, y Nephi y Lehi también fueron a la tierra del norte para predicar al pueblo. Así terminó el año sesenta y tres.

Mostrar texto original

And it came to pass that many of the Lamanites did go into the land northward; and also Nephi and Lehi went into the land northward, to preach unto the people. And thus ended the sixty and third year.

7

Había paz en toda la tierra, así que los nefitas podían viajar a cualquier parte de la tierra que quisieran, ya fuera entre los nefitas o los lamanitas.

Mostrar texto original

And behold, there was peace in all the land, insomuch that the Nephites did go into whatsoever part of the land they would, whether among the Nephites or the Lamanites.

8

Los lamanitas también viajaban a donde querían, ya fuera entre los lamanitas o entre los nefitas, y se relacionaban libremente unos con otros para comprar, vender y obtener ganancias como deseaban.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites did also go whithersoever they would, whether it were among the Lamanites or among the Nephites; and thus they did have free intercourse one with another, to buy and to sell, and to get gain, according to their desire.

9

Llegaron a ser sumamente ricos, tanto los lamanitas como los nefitas. Tenían abundancia de oro, plata y toda clase de metales preciosos, tanto en la tierra del sur como en la tierra del norte.

Mostrar texto original

And it came to pass that they became exceedingly rich, both the Lamanites and the Nephites; and they did have an exceeding plenty of gold, and of silver, and of all manner of precious metals, both in the land south and in the land north.

10

La tierra del sur se llamaba Lehi, y la tierra del norte se llamaba Mulek, nombrada así por el hijo de Sedequías. El Señor llevó a Mulek a la tierra del norte y a Lehi a la tierra del sur.

Mostrar texto original

Now the land south was called Lehi and the land north was called Mulek, which was after the son of Zedekiah; for the Lord did bring Mulek into the land north, and Lehi into the land south.

11

Había toda clase de oro en ambas tierras, así como plata y todo tipo de minerales preciosos. También había artesanos expertos que trabajaban con todo tipo de minerales y los refinaban, y de esta manera se hicieron ricos.

Mostrar texto original

And behold, there was all manner of gold in both these lands, and of silver, and of precious ore of every kind; and there were also curious workmen, who did work all kinds of ore and did refine it; and thus they did become rich.

12

Cultivaron abundante grano tanto en el norte como en el sur, y prosperaron mucho en ambas regiones. Su población creció, y se hicieron muy fuertes en la tierra. También criaron muchos rebaños y ganados, incluyendo muchos animales engordados.

Mostrar texto original

They did raise grain in abundance, both in the north and in the south; and they did flourish exceedingly, both in the north and in the south. And they did multiply and wax exceedingly strong in the land. And they did raise many flocks and herds, yea, many fatlings.

13

Sus mujeres trabajaban arduamente, hilando y haciendo toda clase de telas—lino fino y todo tipo de tejidos—para vestirse. De esta manera, el año sesenta y cuatro pasó en paz.

Mostrar texto original

Behold their women did toil and spin, and did make all manner of cloth, of fine-twined linen and cloth of every kind, to clothe their nakedness. And thus the sixty and fourth year did pass away in peace.

14

En el año sesenta y cinco también tuvieron gran gozo y paz, con mucha predicación y muchas profecías acerca de lo que iba a venir. Así terminó el año sesenta y cinco.

Mostrar texto original

And in the sixty and fifth year they did also have great joy and peace, yea, much preaching and many prophecies concerning that which was to come. And thus passed away the sixty and fifth year.

15

En el año sesenta y seis del gobierno de los jueces, Cezoram fue asesinado por una persona desconocida mientras se sentaba en el asiento del juicio. En ese mismo año, su hijo, quien había sido designado por el pueblo para ocupar su lugar, también fue asesinado. Así terminó el año sesenta y seis.

Mostrar texto original

And it came to pass that in the sixty and sixth year of the reign of the judges, behold, Cezoram was murdered by an unknown hand as he sat upon the judgment-seat. And it came to pass that in the same year, that his son, who had been appointed by the people in his stead, was also murdered. And thus ended the sixty and sixth year.

16

Al comenzar el año sesenta y siete, el pueblo empezó a volverse extremadamente malvado otra vez.

Mostrar texto original

And in the commencement of the sixty and seventh year the people began to grow exceedingly wicked again.

17

El Señor los había bendecido durante tanto tiempo con riquezas materiales que no habían sido incitados a la ira, a las guerras ni al derramamiento de sangre. Por esto, empezaron a poner su corazón en sus riquezas y comenzaron a buscar más bienes para poder elevarse sobre los demás. Empezaron a cometer asesinatos secretos, y a robar y saquear, para poder obtener aún más.

Mostrar texto original

For behold, the Lord had blessed them so long with the riches of the world that they had not been stirred up to anger, to wars, nor to bloodshed; therefore they began to set their hearts upon their riches; yea, they began to seek to get gain that they might be lifted up one above another; therefore they began to commit secret murders, and to rob and to plunder, that they might get gain.

18

Esos asesinos y ladrones formaban un grupo creado por Kishkumen y Gadiantón. Había muchos, incluso entre los nefitas, que pertenecían al grupo de Gadiantón. Sin embargo, eran aún más numerosos entre la parte más malvada de los lamanitas. Se les llamaba los ladrones y asesinos de Gadiantón.

Mostrar texto original

And now behold, those murderers and plunderers were a band who had been formed by Kishkumen and Gadianton. And now it had come to pass that there were many, even among the Nephites, of Gadianton’s band. But behold, they were more numerous among the more wicked part of the Lamanites. And they were called Gadianton’s robbers and murderers.

19

Ellos fueron los que asesinaron al juez principal Cezoram y a su hijo mientras estaban en el asiento de juicio, y no fueron encontrados.

Mostrar texto original

And it was they who did murder the chief judge Cezoram, and his son, while in the judgment-seat; and behold, they were not found.

20

Cuando los lamanitas descubrieron que había ladrones entre ellos, se entristecieron mucho y usaron todos los medios a su alcance para destruirlos de sobre la faz de la tierra.

Mostrar texto original

And now it came to pass that when the Lamanites found that there were robbers among them they were exceedingly sorrowful; and they did use every means in their power to destroy them off the face of the earth.

21

Satan agitó los corazones de la mayoría de los nefitas, así que se unieron a esos grupos de ladrones y entraron en sus pactos y juramentos para protegerse y apoyarse unos a otros en cualquier situación difícil que enfrentaran, para que no fueran castigados por sus asesinatos, saqueos y robos.

Mostrar texto original

But behold, Satan did stir up the hearts of the more part of the Nephites, insomuch that they did unite with those bands of robbers, and did enter into their covenants and their oaths, that they would protect and preserve one another in whatsoever difficult circumstances they should be placed, that they should not suffer for their murders, and their plunderings, and their stealings.

22

Tenían sus señales, sus señales secretas y sus palabras secretas para poder reconocer a un hermano que había hecho el convenio. De esta manera, sin importar la maldad que su hermano cometiera, no sería dañado por él ni por nadie más que perteneciera al grupo y hubiera hecho este convenio.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did have their signs, yea, their secret signs, and their secret words; and this that they might distinguish a brother who had entered into the covenant, that whatsoever wickedness his brother should do he should not be injured by his brother, nor by those who did belong to his band, who had taken this covenant.

23

De esta manera, podían asesinar, saquear, robar, cometer inmoralidades sexuales y hacer toda clase de maldad, yendo en contra de las leyes de su país y de las leyes de su Dios.

Mostrar texto original

And thus they might murder, and plunder, and steal, and commit whoredoms and all manner of wickedness, contrary to the laws of their country and also the laws of their God.

24

Cualquiera que perteneciera a su grupo y revelara su maldad y abominaciones al mundo sería juzgado, no por las leyes de su país, sino por las leyes de su maldad, que habían sido dadas por Gadianton y Kishkumen.

Mostrar texto original

And whosoever of those who belonged to their band should reveal unto the world of their wickedness and their abominations, should be tried, not according to the laws of their country, but according to the laws of their wickedness, which had been given by Gadianton and Kishkumen.

25

Estos juramentos y convenios secretos son los que Alma mandó a su hijo que no compartiera con el mundo, porque podrían llevar al pueblo a la destrucción.

Mostrar texto original

Now behold, it is these secret oaths and covenants which Alma commanded his son should not go forth unto the world, lest they should be a means of bringing down the people unto destruction.

26

Esos juramentos y convenios secretos no le llegaron a Gadiantón por los registros entregados a Helamán; más bien, fueron puestos en el corazón de Gadiantón por el mismo ser que tentó a nuestros primeros padres a comer del fruto prohibido—

Mostrar texto original

Now behold, those secret oaths and covenants did not come forth unto Gadianton from the records which were delivered unto Helaman; but behold, they were put into the heart of Gadianton by that same being who did entice our first parents to partake of the forbidden fruit—

27

Ese mismo ser conspiró con Caín, diciéndole que si mataba a su hermano Abel, el mundo no lo sabría. Desde ese momento siguió conspirando con Caín y sus seguidores.

Mostrar texto original

Yea, that same being who did plot with Cain, that if he would murder his brother Abel it should not be known unto the world. And he did plot with Cain and his followers from that time forth.

28

Es ese mismo ser quien inspiró a la gente a construir una torre tan alta que llegara al cielo. También guió a las personas que salieron de esa torre hacia esta tierra, esparciendo maldad y abominaciones por todas partes, hasta que llevó al pueblo a la destrucción total y al infierno eterno.

Mostrar texto original

And also it is that same being who put it into the hearts of the people to build a tower sufficiently high that they might get to heaven. And it was that same being who led on the people who came from that tower into this land; who spread the works of darkness and abominations over all the face of the land, until he dragged the people down to an entire destruction, and to an everlasting hell.

29

Es ese mismo ser quien puso en el corazón de Gadiantón el deseo de continuar la obra de las tinieblas y los asesinatos secretos; y él lo ha provocado desde el principio del hombre hasta ahora.

Mostrar texto original

Yea, it is that same being who put it into the heart of Gadianton to still carry on the work of darkness, and of secret murder; and he has brought it forth from the beginning of man even down to this time.

30

Él es el autor de todo pecado. Continúa con sus obras de oscuridad y asesinatos secretos, transmitiendo sus conspiraciones, juramentos, convenios y planes de terrible maldad de generación en generación, tanto como puede influir en los corazones de los hijos de los hombres.

Mostrar texto original

And behold, it is he who is the author of all sin. And behold, he doth carry on his works of darkness and secret murder, and doth hand down their plots, and their oaths, and their covenants, and their plans of awful wickedness, from generation to generation according as he can get hold upon the hearts of the children of men.

31

Había ganado gran influencia sobre los corazones de los nefitas, tanto que llegaron a ser sumamente malvados. La mayoría se apartó de la rectitud, rechazó los mandamientos de Dios, siguió sus propios deseos e hizo ídolos de su oro y plata.

Mostrar texto original

And now behold, he had got great hold upon the hearts of the Nephites; yea, insomuch that they had become exceedingly wicked; yea, the more part of them had turned out of the way of righteousness, and did trample under their feet the commandments of God, and did turn unto their own ways, and did build up unto themselves idols of their gold and their silver.

32

Todos estos pecados vinieron sobre ellos en solo unos pocos años, de modo que la mayor parte ya había ocurrido para el año sesenta y siete del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nephi.

Mostrar texto original

And it came to pass that all these iniquities did come unto them in the space of not many years, insomuch that a more part of it had come unto them in the sixty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi.

33

Siguieron aumentando en su maldad también durante el año sesenta y ocho.

Mostrar texto original

And they did grow in their iniquities in the sixty and eighth year also.

34

Los nefitas empezaron a perder su fe y a volverse más malvados y corruptos, mientras que los lamanitas comenzaron a crecer mucho en su conocimiento de Dios. Empezaron a guardar sus estatutos y mandamientos, y a vivir en verdad y rectitud delante de él.

Mostrar texto original

And thus we see that the Nephites did begin to dwindle in unbelief, and grow in wickedness and abominations, while the Lamanites began to grow exceedingly in the knowledge of their God; yea, they did begin to keep his statutes and commandments, and to walk in truth and uprightness before him.

35

Vemos que el Espíritu del Señor empezó a apartarse de los nefitas por causa de su maldad y la dureza de sus corazones.

Mostrar texto original

And thus we see that the Spirit of the Lord began to withdraw from the Nephites, because of the wickedness and the hardness of their hearts.

36

Vemos que el Señor empezó a derramar su Espíritu sobre los lamanitas porque ellos estaban abiertos y dispuestos a creer en sus palabras.

Mostrar texto original

And thus we see that the Lord began to pour out his Spirit upon the Lamanites, because of their easiness and willingness to believe in his words.

37

Los lamanitas persiguieron a la banda de ladrones de Gadiantón, y predicaron la palabra de Dios a los más malvados entre ellos, de modo que esta banda de ladrones fue completamente destruida de entre los lamanitas.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites did hunt the band of robbers of Gadianton; and they did preach the word of God among the more wicked part of them, insomuch that this band of robbers was utterly destroyed from among the Lamanites.

38

Por otro lado, los nefitas los fortalecieron y apoyaron, comenzando por los más malvados entre ellos, hasta que se habían extendido por toda la tierra de los nefitas y habían convencido a la mayoría de los justos de creer en sus acciones, compartir sus bienes robados y unirse a ellos en sus asesinatos y conspiraciones secretas.

Mostrar texto original

And it came to pass on the other hand, that the Nephites did build them up and support them, beginning at the more wicked part of them, until they had overspread all the land of the Nephites, and had seduced the more part of the righteous until they had come down to believe in their works and partake of their spoils, and to join with them in their secret murders and combinations.

39

Así que tomaron el control total del gobierno, y oprimieron, atacaron y rechazaron a los pobres, a los mansos y a los humildes seguidores de Dios.

Mostrar texto original

And thus they did obtain the sole management of the government, insomuch that they did trample under their feet and smite and rend and turn their backs upon the poor and the meek, and the humble followers of God.

40

Podemos ver que estaban en una condición terrible y se estaban preparando para la destrucción eterna.

Mostrar texto original

And thus we see that they were in an awful state, and ripening for an everlasting destruction.

41

Así terminó el año sesenta y ocho del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And it came to pass that thus ended the sixty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi.