Saltar al contenido

Mosíah

Capítulo 12

37 versículos

Resumen

Abinadí regresa y profetiza destrucción sobre el rey Noé y su pueblo por sus pecados; es arrestado, interrogado por los sacerdotes y los reprende por no enseñar ni vivir verdaderamente la ley de Moisés.

1

Después de dos años, Abinadi vino entre ellos disfrazado para que no lo reconocieran, y comenzó a profetizar, diciendo: El Señor me ha mandado, diciendo—Abinadi, ve y profetiza a este pueblo, porque han endurecido su corazón contra mis palabras; no se han arrepentido de sus malas acciones. Por lo tanto, los visitaré en mi ira; en mi furiosa ira los castigaré por sus pecados y abominaciones.

Mostrar texto original

And it came to pass that after the space of two years that Abinadi came among them in disguise, that they knew him not, and began to prophesy among them, saying: Thus has the Lord commanded me, saying—Abinadi, go and prophesy unto this my people, for they have hardened their hearts against my words; they have repented not of their evil doings; therefore, I will visit them in my anger, yea, in my fierce anger will I visit them in their iniquities and abominations.

2

¡Ay de esta generación! El Señor me dijo: "Extiende tu mano y profetiza, diciendo: Así dice el Señor—por causa de sus pecados, esta generación será llevada al cautiverio y golpeada en la mejilla; serán echados fuera por otros y muertos, y los buitres del cielo, los perros y las bestias salvajes devorarán su carne."

Mostrar texto original

Yea, wo be unto this generation! And the Lord said unto me: Stretch forth thy hand and prophesy saying: Thus saith the Lord, it shall come to pass that this generation, because of their iniquities, shall be brought into bondage, and shall be smitten on the cheek; yea, and shall be driven by men, and shall be slain; and the vultures of the air, and the dogs, yea, and the wild beasts, shall devour their flesh.

3

La vida del rey Noé valdrá tan poco como una prenda en un horno ardiente, porque él sabrá que yo soy el Señor.

Mostrar texto original

And it shall come to pass that the life of king Noah shall be valued even as a garment in a hot furnace; for he shall know that I am the Lord.

4

Heriré a mi pueblo con graves aflicciones, con hambre y enfermedad, y haré que se lamenten todo el día.

Mostrar texto original

And it shall come to pass that I will smite this my people with sore afflictions, yea, with famine and with pestilence; and I will cause that they shall howl all the day long.

5

Haré que lleven cargas atadas a sus espaldas, y serán empujados hacia adelante como un asno silencioso.

Mostrar texto original

Yea, and I will cause that they shall have burdens lashed upon their backs; and they shall be driven before like a dumb ass.

6

Enviaré granizo entre ellos, y los herirá. También serán heridos por el viento del este. Los insectos afligirán su tierra y comerán su grano.

Mostrar texto original

And it shall come to pass that I will send forth hail among them, and it shall smite them; and they shall also be smitten with the east wind; and insects shall pester their land also, and devour their grain.

7

Serán heridos con una enfermedad terrible, y haré todo esto a causa de sus pecados y abominaciones.

Mostrar texto original

And they shall be smitten with a great pestilence—and all this will I do because of their iniquities and abominations.

8

Si no se arrepienten, los destruiré por completo de sobre la faz de la tierra. Sin embargo, dejarán un registro, y yo lo preservaré para otras naciones que poseerán la tierra. Haré esto para manifestar la maldad de este pueblo a otras naciones. Abinadi profetizó muchas cosas en contra de este pueblo.

Mostrar texto original

And it shall come to pass that except they repent I will utterly destroy them from off the face of the earth; yet they shall leave a record behind them, and I will preserve them for other nations which shall possess the land; yea, even this will I do that I may discover the abominations of this people to other nations. And many things did Abinadi prophesy against this people.

9

Estaban enojados con él, así que lo tomaron y lo llevaron atado ante el rey, y le dijeron al rey: "Hemos traído ante ti a un hombre que ha profetizado cosas malas sobre tu pueblo y dice que Dios los va a destruir."

Mostrar texto original

And it came to pass that they were angry with him; and they took him and carried him bound before the king, and said unto the king: Behold, we have brought a man before thee who has prophesied evil concerning thy people, and saith that God will destroy them.

10

También profetiza mal acerca de tu vida, diciendo que tu vida será como una prenda en un horno de fuego.

Mostrar texto original

And he also prophesieth evil concerning thy life, and saith that thy life shall be as a garment in a furnace of fire.

11

También dice que serás como un tallo, como un tallo seco en el campo, pisoteado y aplastado bajo los pies de los animales.

Mostrar texto original

And again, he saith that thou shalt be as a stalk, even as a dry stalk of the field, which is run over by the beasts and trodden under foot.

12

Y además, él dice que serás como las flores del cardo, que cuando están maduras, el viento las lleva por toda la tierra. Afirma que el Señor ha hablado esto. Dice que todo esto te sucederá a menos que te arrepientas, y esto es por causa de tus pecados.

Mostrar texto original

And again, he saith thou shalt be as the blossoms of a thistle, which, when it is fully ripe, if the wind bloweth, it is driven forth upon the face of the land. And he pretendeth the Lord hath spoken it. And he saith all this shall come upon thee except thou repent, and this because of thine iniquities.

13

Ahora bien, oh rey, ¿qué gran mal has hecho tú, o qué grandes pecados ha cometido tu pueblo, para que seamos condenados por Dios o juzgados por este hombre?

Mostrar texto original

And now, O king, what great evil hast thou done, or what great sins have thy people committed, that we should be condemned of God or judged of this man?

14

Ahora bien, oh rey, nosotros somos inocentes, y tú, oh rey, no has pecado; así que este hombre ha mentido acerca de ti, y su profecía no vale nada.

Mostrar texto original

And now, O king, behold, we are guiltless, and thou, O king, hast not sinned; therefore, this man has lied concerning you, and he has prophesied in vain.

15

Somos fuertes; no seremos esclavizados ni capturados por nuestros enemigos. Tú has prosperado en la tierra, y seguirás prosperando.

Mostrar texto original

And behold, we are strong, we shall not come into bondage, or be taken captive by our enemies; yea, and thou hast prospered in the land, and thou shalt also prosper.

16

Aquí está el hombre; te lo entregamos. Puedes hacer con él lo que creas correcto.

Mostrar texto original

Behold, here is the man, we deliver him into thy hands; thou mayest do with him as seemeth thee good.

17

El rey Noé hizo que Abinadí fuera echado en la prisión, y ordenó a los sacerdotes que se reunieran para que pudiera celebrar un consejo con ellos y decidir qué hacer con él.

Mostrar texto original

And it came to pass that king Noah caused that Abinadi should be cast into prison; and he commanded that the priests should gather themselves together that he might hold a council with them what he should do with him.

18

Ellos le dijeron al rey: "Tráelo aquí para que podamos interrogarlo", y el rey ordenó que lo trajeran ante ellos.

Mostrar texto original

And it came to pass that they said unto the king: Bring him hither that we may question him; and the king commanded that he should be brought before them.

19

Empezaron a interrogarlo, tratando de atraparlo para poder acusarlo, pero él les respondió con confianza y manejó todas sus preguntas, dejándolos asombrados, porque enfrentó todo lo que le preguntaron y los confundió con sus respuestas.

Mostrar texto original

And they began to question him, that they might cross him, that thereby they might have wherewith to accuse him; but he answered them boldly, and withstood all their questions, yea, to their astonishment; for he did withstand them in all their questions, and did confound them in all their words.

20

Uno de ellos le dijo: "¿Qué significan las palabras que están escritas y que nos han enseñado nuestros padres, diciendo:

Mostrar texto original

And it came to pass that one of them said unto him: What meaneth the words which are written, and which have been taught by our fathers, saying:

21

¡Cuán hermosos son sobre los montes los pies de los que anuncian buenas nuevas, que proclaman la paz, que traen buenas noticias, que anuncian la salvación, que dicen a Sion: “Tu Dios reina”!

Mostrar texto original

How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings; that publisheth peace; that bringeth good tidings of good; that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth;

22

Tus centinelas alzarán la voz; juntos cantarán, porque verán con sus propios ojos cuando el Señor restaure a Sion.

Mostrar texto original

Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion;

23

Estalla de alegría; canten juntas, ruinas de Jerusalén, porque el Señor ha consolado a su pueblo y ha redimido a Jerusalén.

Mostrar texto original

Break forth into joy; sing together ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem;

24

El Señor ha revelado su santo poder a todas las naciones, y todos en la tierra verán la salvación de nuestro Dios.

Mostrar texto original

The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God?

25

Abinadí les dijo: “¿Son ustedes sacerdotes que dicen enseñar a este pueblo y comprender el espíritu de profecía, y aun así quieren que yo les explique qué significan estas cosas?”

Mostrar texto original

And now Abinadi said unto them: Are you priests, and pretend to teach this people, and to understand the spirit of prophesying, and yet desire to know of me what these things mean?

26

Te digo que te llegará tristeza por torcer los caminos del Señor. Si entiendes estas cosas, no las has enseñado; así que has corrompido los caminos del Señor.

Mostrar texto original

I say unto you, wo be unto you for perverting the ways of the Lord! For if ye understand these things ye have not taught them; therefore, ye have perverted the ways of the Lord.

27

No has abierto tu corazón para entender, así que no has sido sabio. Entonces, ¿qué les estás enseñando a este pueblo?

Mostrar texto original

Ye have not applied your hearts to understanding; therefore, ye have not been wise. Therefore, what teach ye this people?

28

Ellos dijeron: "Enseñamos la ley de Moisés."

Mostrar texto original

And they said: We teach the law of Moses.

29

Y de nuevo les dijo: Si enseñas la ley de Moisés, ¿por qué no la cumples? ¿Por qué te enfocas en las riquezas? ¿Por qué cometes pecados sexuales y desperdicias tus fuerzas con prostitutas, y haces que este pueblo peque, para que el Señor tenga motivo para enviarme a profetizar en contra tuya, incluso para advertir de un gran mal que vendrá sobre ti?

Mostrar texto original

And again he said unto them: If ye teach the law of Moses why do ye not keep it? Why do ye set your hearts upon riches? Why do ye commit whoredoms and spend your strength with harlots, yea, and cause this people to commit sin, that the Lord has cause to send me to prophesy against this people, yea, even a great evil against this people?

30

¿No sabes que estoy diciendo la verdad? Tú sabes que sí, y deberías temblar ante Dios.

Mostrar texto original

Know ye not that I speak the truth? Yea, ye know that I speak the truth; and you ought to tremble before God.

31

Serás destruido por causa de tus pecados, porque afirmas enseñar la ley de Moisés. Pero, ¿qué sabes realmente sobre la ley de Moisés? ¿Viene la salvación por medio de la ley de Moisés? ¿Qué dices tú?

Mostrar texto original

And it shall come to pass that ye shall be smitten for your iniquities, for ye have said that ye teach the law of Moses. And what know ye concerning the law of Moses? Doth salvation come by the law of Moses? What say ye?

32

Ellos respondieron y dijeron que la salvación viene por la ley de Moisés.

Mostrar texto original

And they answered and said that salvation did come by the law of Moses.

33

Abinadí les dijo: "Yo sé que si guardan los mandamientos de Dios, serán salvos—si guardan los mandamientos que el Señor le dio a Moisés en el monte Sinaí, diciendo:"

Mostrar texto original

But now Abinadi said unto them: I know if ye keep the commandments of God ye shall be saved; yea, if ye keep the commandments which the Lord delivered unto Moses in the mount of Sinai, saying:

34

Yo soy el Señor tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre.

Mostrar texto original

I am the Lord thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

35

No tendrás ningún otro dios delante de mí.

Mostrar texto original

Thou shalt have no other God before me.

36

No debes hacerte ninguna imagen tallada ni ninguna semejanza de cosa alguna que esté en el cielo arriba ni en la tierra abajo.

Mostrar texto original

Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing in heaven above, or things which are in the earth beneath.

37

Abinadi les dijo: “¿Han hecho todo esto? Te digo que no, no lo han hecho. ¿Y han enseñado a este pueblo que debe hacer todas estas cosas? Te digo que no, no lo han hecho.”

Mostrar texto original

Now Abinadi said unto them, Have ye done all this? I say unto you, Nay, ye have not. And have ye taught this people that they should do all these things? I say unto you, Nay, ye have not.