Saltar al contenido

Mosíah

Capítulo 7

33 versículos

Resumen

El rey Mosíah envía un grupo liderado por Amón para encontrar al pueblo de Zeniff; descubren al pueblo de Limhi en esclavitud, y Limhi anima a su pueblo a confiar en Dios para ser liberados.

1

Después de que el rey Mosíah disfrutó de paz continua durante tres años, quiso saber acerca del pueblo que se había ido a vivir a la tierra de Lehi-Nefi, o a la ciudad de Lehi-Nefi. Su pueblo no había recibido noticias de ellos desde que salieron de la tierra de Zarahemla, así que su gente seguía insistiéndole con sus preguntas.

Mostrar texto original

And now, it came to pass that after king Mosiah had had continual peace for the space of three years, he was desirous to know concerning the people who went up to dwell in the land of Lehi-Nephi, or in the city of Lehi-Nephi; for his people had heard nothing from them from the time they left the land of Zarahemla; therefore, they wearied him with their teasings.

2

El rey Mosíah permitió que dieciséis de sus hombres más fuertes subieran a la tierra de Lehi-Nefi para averiguar acerca de sus hermanos.

Mostrar texto original

And it came to pass that king Mosiah granted that sixteen of their strong men might go up to the land of Lehi-Nephi to inquire concerning their brethren.

3

Al día siguiente se prepararon para subir, llevando con ellos a un hombre llamado Ammon, que era fuerte y valiente y descendiente de Zarahemla; además, él era su líder.

Mostrar texto original

And it came to pass that on the morrow they started to go up, having with them one Ammon, he being a strong and mighty man, and a descendant of Zarahemla; and he was also their leader.

4

No sabían por dónde viajar en el desierto para llegar a la tierra de Lehi-Nephi, así que anduvieron errantes por el desierto durante muchos días—cuarenta días en total.

Mostrar texto original

And now, they knew not the course they should travel in the wilderness to go up to the land of Lehi-Nephi; therefore they wandered many days in the wilderness, even forty days did they wander.

5

Después de deambular durante cuarenta días, llegaron a una colina al norte de la tierra de Shilom, y allí levantaron sus tiendas.

Mostrar texto original

And when they had wandered forty days they came to a hill, which is north of the land of Shilom, and there they pitched their tents.

6

Amón tomó a tres de sus hermanos—Amaleki, Helem y Hem—y bajaron a la tierra de Nefi.

Mostrar texto original

And Ammon took three of his brethren, and their names were Amaleki, Helem, and Hem, and they went down into the land of Nephi.

7

Se encontraron con el rey del pueblo que estaba en la tierra de Nephi y en la tierra de Shilom. Fueron rodeados por la guardia del rey, capturados, atados y puestos en prisión.

Mostrar texto original

And behold, they met the king of the people who were in the land of Nephi, and in the land of Shilom; and they were surrounded by the king’s guard, and were taken, and were bound, and were committed to prison.

8

Después de haber estado en prisión durante dos días, los llevaron de nuevo ante el rey, les quitaron las ataduras y se pusieron de pie delante de él. Se les permitió—y de hecho se les ordenó—responder a las preguntas que él les haría.

Mostrar texto original

And it came to pass when they had been in prison two days they were again brought before the king, and their bands were loosed; and they stood before the king, and were permitted, or rather commanded, that they should answer the questions which he should ask them.

9

Él les dijo: "Yo soy Limhi, hijo de Noé, quien fue hijo de Zeniff. Zeniff vino de la tierra de Zarahemla para heredar esta tierra, que pertenecía a nuestros antepasados, y fue hecho rey por la voz del pueblo."

Mostrar texto original

And he said unto them: Behold, I am Limhi, the son of Noah, who was the son of Zeniff, who came up out of the land of Zarahemla to inherit this land, which was the land of their fathers, who was made a king by the voice of the people.

10

Ahora quiero saber por qué fuiste tan audaz al acercarte a las murallas de la ciudad cuando yo estaba fuera de la puerta con mis guardias.

Mostrar texto original

And now, I desire to know the cause whereby ye were so bold as to come near the walls of the city, when I, myself, was with my guards without the gate?

11

Por eso permití que siguieras con vida, para poder interrogarte. De lo contrario, habría ordenado a mis guardias que te dieran muerte. Se te permite hablar.

Mostrar texto original

And now, for this cause have I suffered that ye should be preserved, that I might inquire of you, or else I should have caused that my guards should have put you to death. Ye are permitted to speak.

12

Cuando Ammón vio que se le permitía hablar, dio un paso adelante y se inclinó ante el rey. Luego se puso de pie y dijo: "Oh rey, hoy estoy muy agradecido a Dios porque sigo vivo y se me permite hablar, y trataré de hablar con valentía."

Mostrar texto original

And now, when Ammon saw that he was permitted to speak, he went forth and bowed himself before the king; and rising again he said: O king, I am very thankful before God this day that I am yet alive, and am permitted to speak; and I will endeavor to speak with boldness;

13

Estoy seguro de que si me hubieras conocido, no me habrías dejado llevar estas cadenas. Yo soy Amón, descendiente de Zarahemla, y he venido de la tierra de Zarahemla para averiguar sobre nuestros hermanos que Zeniff sacó de esa tierra.

Mostrar texto original

For I am assured that if ye had known me ye would not have suffered that I should have worn these bands. For I am Ammon, and am a descendant of Zarahemla, and have come up out of the land of Zarahemla to inquire concerning our brethren, whom Zeniff brought up out of that land.

14

Después de que Limhi escuchó las palabras de Amón, se alegró muchísimo y dijo: "Ahora sé con certeza que mis hermanos en la tierra de Zarahemla todavía viven. Me regocijaré, y mañana me aseguraré de que mi pueblo también se regocije."

Mostrar texto original

And now, it came to pass that after Limhi had heard the words of Ammon, he was exceedingly glad, and said: Now, I know of a surety that my brethren who were in the land of Zarahemla are yet alive. And now, I will rejoice; and on the morrow I will cause that my people shall rejoice also.

15

Estamos en esclavitud bajo los lamanitas y nos obligan a pagar un tributo pesado. Ahora, nuestros hermanos nos librarán de esta esclavitud, o de las manos de los lamanitas, y llegaremos a ser sus siervos; porque es mejor ser siervos de los nefitas que pagar tributo al rey de los lamanitas.

Mostrar texto original

For behold, we are in bondage to the Lamanites, and are taxed with a tax which is grievous to be borne. And now, behold, our brethren will deliver us out of our bondage, or out of the hands of the Lamanites, and we will be their slaves; for it is better that we be slaves to the Nephites than to pay tribute to the king of the Lamanites.

16

El rey Limhi ordenó a sus guardias que no ataran más a Ammón ni a sus compañeros, sino que los dejaran ir al cerro al norte de Shilom y traer a sus hermanos a la ciudad, para que pudieran comer, beber y descansar de las dificultades de su viaje. Habían pasado por mucho, sufriendo de hambre, sed y cansancio.

Mostrar texto original

And now, king Limhi commanded his guards that they should no more bind Ammon nor his brethren, but caused that they should go to the hill which was north of Shilom, and bring their brethren into the city, that thereby they might eat, and drink, and rest themselves from the labors of their journey; for they had suffered many things; they had suffered hunger, thirst, and fatigue.

17

Al día siguiente, el rey Limhi envió una proclamación a todo su pueblo, para que pudieran reunirse en el templo y escuchar las palabras que él les iba a decir.

Mostrar texto original

And now, it came to pass on the morrow that king Limhi sent a proclamation among all his people, that thereby they might gather themselves together to the temple to hear the words which he should speak unto them.

18

Cuando se reunieron, él les habló, diciendo: Mi pueblo, levanten la cabeza y consuélense, porque se acerca el tiempo en que ya no estaremos bajo el dominio de nuestros enemigos, a pesar de nuestras muchas luchas que han parecido en vano; sin embargo, confío en que aún queda un esfuerzo eficaz por hacer.

Mostrar texto original

And it came to pass that when they had gathered themselves together that he spake unto them in this wise, saying: O ye, my people, lift up your heads and be comforted; for behold, the time is at hand, or is not far distant, when we shall no longer be in subjection to our enemies, notwithstanding our many strugglings, which have been in vain; yet I trust there remaineth an effectual struggle to be made.

19

Así que levanta la cabeza y alégrate, y pon tu confianza en Dios—el Dios de Abraham, Isaac y Jacob; el mismo Dios que sacó a los hijos de Israel de Egipto, les permitió cruzar el Mar Rojo en seco, los alimentó con maná para que no murieran en el desierto, y les hizo muchas otras cosas.

Mostrar texto original

Therefore, lift up your heads, and rejoice, and put your trust in God, in that God who was the God of Abraham, and Isaac, and Jacob; and also, that God who brought the children of Israel out of the land of Egypt, and caused that they should walk through the Red Sea on dry ground, and fed them with manna that they might not perish in the wilderness; and many more things did he do for them.

20

Ese mismo Dios sacó a nuestros antepasados de la tierra de Jerusalén y ha protegido y preservado a su pueblo hasta este momento. Es por causa de nuestros pecados y abominaciones que él ha permitido que seamos llevados a la esclavitud.

Mostrar texto original

And again, that same God has brought our fathers out of the land of Jerusalem, and has kept and preserved his people even until now; and behold, it is because of our iniquities and abominations that he has brought us into bondage.

21

Hoy todos ustedes son testigos de que Zeniff, quien fue hecho rey sobre este pueblo, tenía demasiado deseo de heredar la tierra de sus antepasados. Por eso, fue engañado por la astucia y malicia del rey Laman, quien hizo un tratado con el rey Zeniff y le dio control sobre parte de la tierra—específicamente, la ciudad de Lehi-Nefi, la ciudad de Shilom y la tierra alrededor.

Mostrar texto original

And ye all are witnesses this day, that Zeniff, who was made king over this people, he being over-zealous to inherit the land of his fathers, therefore being deceived by the cunning and craftiness of king Laman, who having entered into a treaty with king Zeniff, and having yielded up into his hands the possessions of a part of the land, or even the city of Lehi-Nephi, and the city of Shilom; and the land round about—

22

Él hizo todo esto solo para someter a nuestro pueblo y mantenernos en esclavitud. Ahora mismo pagamos tributo al rey de los lamanitas: la mitad de nuestro maíz, cebada y todo nuestro grano, y la mitad del aumento de nuestros rebaños y ganados. El rey de los lamanitas exige la mitad de todo lo que tenemos o poseemos, o de lo contrario nos quitará la vida.

Mostrar texto original

And all this he did, for the sole purpose of bringing this people into subjection or into bondage. And behold, we at this time do pay tribute to the king of the Lamanites, to the amount of one half of our corn, and our barley, and even all our grain of every kind, and one half of the increase of our flocks and our herds; and even one half of all we have or possess the king of the Lamanites doth exact of us, or our lives.

23

¿No es esto difícil de soportar? ¿Y no es grande nuestro sufrimiento? Mira cuánta razón tenemos para lamentarnos.

Mostrar texto original

And now, is not this grievous to be borne? And is not this, our affliction, great? Now behold, how great reason we have to mourn.

24

Te digo que tenemos muchas razones para lamentarnos, porque muchos de nuestros hermanos han sido muertos y su sangre ha sido derramada en vano, todo a causa del pecado.

Mostrar texto original

Yea, I say unto you, great are the reasons which we have to mourn; for behold how many of our brethren have been slain, and their blood has been spilt in vain, and all because of iniquity.

25

Si este pueblo no hubiera caído en pecado, el Señor no habría permitido que este gran mal les sucediera. Pero no quisieron escuchar sus palabras, y surgieron disputas entre ellos, hasta el punto de que incluso derramaron sangre entre sí.

Mostrar texto original

For if this people had not fallen into transgression the Lord would not have suffered that this great evil should come upon them. But behold, they would not hearken unto his words; but there arose contentions among them, even so much that they did shed blood among themselves.

26

Mataron a un profeta del Señor, un hombre escogido de Dios, que les habló acerca de su maldad y abominaciones, y profetizó sobre muchas cosas que han de venir, incluyendo la venida de Cristo.

Mostrar texto original

And a prophet of the Lord have they slain; yea, a chosen man of God, who told them of their wickedness and abominations, and prophesied of many things which are to come, yea, even the coming of Christ.

27

Porque él les dijo que Cristo era Dios, el Padre de todas las cosas, y dijo que tomaría la imagen del hombre, que es la imagen según la cual el hombre fue creado originalmente; en otras palabras, dijo que el hombre fue hecho a imagen de Dios, y que Dios descendería entre los hijos de los hombres, tomaría carne y sangre, y viviría en la tierra—

Mostrar texto original

And because he said unto them that Christ was the God, the Father of all things, and said that he should take upon him the image of man, and it should be the image after which man was created in the beginning; or in other words, he said that man was created after the image of God, and that God should come down among the children of men, and take upon him flesh and blood, and go forth upon the face of the earth—

28

Por haber dicho esto, lo mataron; y también hicieron muchas otras cosas que provocaron la ira de Dios contra ellos. Así que, ¿quién puede sorprenderse de que estén en esclavitud y sufriendo grandes aflicciones?

Mostrar texto original

And now, because he said this, they did put him to death; and many more things did they do which brought down the wrath of God upon them. Therefore, who wondereth that they are in bondage, and that they are smitten with sore afflictions?

29

El Señor ha dicho: No ayudaré a mi pueblo cuando se esté rebelando; más bien, les cerraré los caminos para que no tengan éxito, y sus acciones serán un tropiezo para ellos.

Mostrar texto original

For behold, the Lord hath said: I will not succor my people in the day of their transgression; but I will hedge up their ways that they prosper not; and their doings shall be as a stumbling block before them.

30

También dice: Si mi pueblo siembra inmundicia, solo cosechará paja en el torbellino, y el resultado será veneno.

Mostrar texto original

And again, he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the chaff thereof in the whirlwind; and the effect thereof is poison.

31

Y también dice: Si mi pueblo siembra maldad, cosechará el viento solano, que trae destrucción inmediata.

Mostrar texto original

And again he saith: If my people shall sow filthiness they shall reap the east wind, which bringeth immediate destruction.

32

Ahora se cumple la promesa del Señor, y tú eres herido y afligido.

Mostrar texto original

And now, behold, the promise of the Lord is fulfilled, and ye are smitten and afflicted.

33

Pero si te vuelves al Señor con todo tu corazón, pones tu confianza en él y le sirves con toda diligencia de mente, si haces esto, él, conforme a su voluntad y deseo, te librará de la esclavitud.

Mostrar texto original

But if ye will turn to the Lord with full purpose of heart, and put your trust in him, and serve him with all diligence of mind, if ye do this, he will, according to his own will and pleasure, deliver you out of bondage.