Saltar al contenido

Helamán

Capítulo 3

37 versículos

Resumen

Muchos nefitas migran al norte y construyen ciudades con cemento por la escasez de madera; la iglesia experimenta gran crecimiento y prosperidad, pero surgen el orgullo y combinaciones secretas. Helamán muere y su hijo Nefi llega a ser juez principal.

1

En el año cuarenta y tres del gobierno de los jueces, no hubo conflicto entre el pueblo de Nefi, excepto por un poco de orgullo dentro de la iglesia, lo cual causó algunas pequeñas disputas entre el pueblo. Estos problemas se resolvieron al final del año cuarenta y tres.

Mostrar texto original

And now it came to pass in the forty and third year of the reign of the judges, there was no contention among the people of Nephi save it were a little pride which was in the church, which did cause some little dissensions among the people, which affairs were settled in the ending of the forty and third year.

2

No hubo contención entre el pueblo en el año cuarenta y cuatro, y tampoco hubo mucha contención en el año cuarenta y cinco.

Mostrar texto original

And there was no contention among the people in the forty and fourth year; neither was there much contention in the forty and fifth year.

3

En el año cuarenta y seis hubo mucha contención y muchos desacuerdos; muchas personas salieron de la tierra de Zarahemla y viajaron hacia el norte para heredar la tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass in the forty and sixth, yea, there was much contention and many dissensions; in the which there were an exceedingly great many who departed out of the land of Zarahemla, and went forth unto the land northward to inherit the land.

4

Viajaron una distancia muy larga, hasta que llegaron a grandes cuerpos de agua y muchos ríos.

Mostrar texto original

And they did travel to an exceedingly great distance, insomuch that they came to large bodies of water and many rivers.

5

Se extendieron por todas las partes de la tierra, hacia cualquier lugar que no hubiera sido dejado desolado y sin árboles por la multitud de personas que antes habían vivido allí.

Mostrar texto original

Yea, and even they did spread forth into all parts of the land, into whatever parts it had not been rendered desolate and without timber, because of the many inhabitants who had before inherited the land.

6

Ahora ninguna parte de la tierra estaba deshabitada, excepto donde no había madera; pero como muchos de los que antes vivían allí habían sido destruidos, se le llamaba desolada.

Mostrar texto original

And now no part of the land was desolate, save it were for timber; but because of the greatness of the destruction of the people who had before inhabited the land it was called desolate.

7

Como había muy poca madera en la tierra, las personas que se mudaron allí se volvieron muy expertas en trabajar con cemento. Así que construyeron casas de cemento y vivieron en ellas.

Mostrar texto original

And there being but little timber upon the face of the land, nevertheless the people who went forth became exceedingly expert in the working of cement; therefore they did build houses of cement, in the which they did dwell.

8

Se multiplicaron y se extendieron, moviéndose desde la tierra del sur hasta la tierra del norte, hasta que empezaron a cubrir toda la tierra, desde el mar del sur hasta el mar del norte, y desde el mar del oeste hasta el mar del este.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did multiply and spread, and did go forth from the land southward to the land northward, and did spread insomuch that they began to cover the face of the whole earth, from the sea south to the sea north, from the sea west to the sea east.

9

La gente en la tierra del norte vivía en tiendas y en casas hechas de cemento, y permitían que cualquier árbol que creciera en la tierra siguiera creciendo para que, con el tiempo, tuvieran madera para construir sus casas, ciudades, templos, sinagogas, santuarios y todo tipo de otros edificios.

Mostrar texto original

And the people who were in the land northward did dwell in tents, and in houses of cement, and they did suffer whatsoever tree should spring up upon the face of the land that it should grow up, that in time they might have timber to build their houses, yea, their cities, and their temples, and their synagogues, and their sanctuaries, and all manner of their buildings.

10

Como la madera era muy escasa en la tierra del norte, enviaron mucha allá por barco.

Mostrar texto original

And it came to pass as timber was exceedingly scarce in the land northward, they did send forth much by the way of shipping.

11

De esta manera, ayudaron a la gente en la tierra del norte para que pudieran construir muchas ciudades, hechas tanto de madera como de cemento.

Mostrar texto original

And thus they did enable the people in the land northward that they might build many cities, both of wood and of cement.

12

Muchos del pueblo de Ammón, que eran lamanitas de nacimiento, también fueron a esta tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass that there were many of the people of Ammon, who were Lamanites by birth, did also go forth into this land.

13

Hay muchos registros que se han guardado sobre lo que este pueblo ha hecho, escritos por muchos de ellos, y estos registros son detallados y extensos.

Mostrar texto original

And now there are many records kept of the proceedings of this people, by many of this people, which are particular and very large, concerning them.

14

Ni siquiera una centésima parte de la historia de este pueblo—el relato de los lamanitas y los nefitas, sus guerras, conflictos, divisiones, predicación, profecías, construcción de barcos, edificación de templos, sinagogas y santuarios, su rectitud y maldad, asesinatos, robos, saqueos y toda clase de abominaciones y actos inmorales—puede ser incluida en este registro.

Mostrar texto original

But behold, a hundredth part of the proceedings of this people, yea, the account of the Lamanites and of the Nephites, and their wars, and contentions, and dissensions, and their preaching, and their prophecies, and their shipping and their building of ships, and their building of temples, and of synagogues and their sanctuaries, and their righteousness, and their wickedness, and their murders, and their robbings, and their plundering, and all manner of abominations and whoredoms, cannot be contained in this work.

15

Hay muchos libros y muchos registros de todo tipo, y han sido guardados principalmente por los nefitas.

Mostrar texto original

But behold, there are many books and many records of every kind, and they have been kept chiefly by the Nephites.

16

Estos registros han sido transmitidos de una generación a otra por los nefitas, hasta que cayeron en pecado y fueron asesinados, saqueados, perseguidos, expulsados, muertos y esparcidos por la tierra, mezclándose con los lamanitas hasta que ya no se les llamaba nefitas, volviéndose malvados, salvajes y feroces, llegando incluso a ser lamanitas.

Mostrar texto original

And they have been handed down from one generation to another by the Nephites, even until they have fallen into transgression and have been murdered, plundered, and hunted, and driven forth, and slain, and scattered upon the face of the earth, and mixed with the Lamanites until they are no more called the Nephites, becoming wicked, and wild, and ferocious, yea, even becoming Lamanites.

17

Ahora regreso a mi relato; lo que he contado sucedió después de que hubo grandes disputas, disturbios, guerras y desacuerdos entre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And now I return again to mine account; therefore, what I have spoken had passed after there had been great contentions, and disturbances, and wars, and dissensions, among the people of Nephi.

18

Terminó el año cuarenta y seis del gobierno de los jueces.

Mostrar texto original

The forty and sixth year of the reign of the judges ended;

19

Todavía había mucha contención en la tierra durante el año cuarenta y siete, y también en el año cuarenta y ocho.

Mostrar texto original

And it came to pass that there was still great contention in the land, yea, even in the forty and seventh year, and also in the forty and eighth year.

20

Sin embargo, Helaman ocupó el asiento de juez con justicia y equidad; se aseguró de guardar los estatutos, juicios y mandamientos de Dios, y siempre hizo lo que era correcto ante tus ojos. Siguió los caminos de su padre, de modo que prosperó en la tierra.

Mostrar texto original

Nevertheless Helaman did fill the judgment-seat with justice and equity; yea, he did observe to keep the statutes, and the judgments, and the commandments of God; and he did do that which was right in the sight of God continually; and he did walk after the ways of his father, insomuch that he did prosper in the land.

21

Él tenía dos hijos. Le dio al mayor el nombre de Nephi, y al menor el nombre de Lehi. Comenzaron a crecer en los caminos del Señor.

Mostrar texto original

And it came to pass that he had two sons. He gave unto the eldest the name of Nephi, and unto the youngest, the name of Lehi. And they began to grow up unto the Lord.

22

Las guerras y los conflictos empezaron a disminuir un poco entre el pueblo neita hacia el final del año cuarenta y ocho del gobierno de los jueces sobre el pueblo de Nefi.

Mostrar texto original

And it came to pass that the wars and contentions began to cease, in a small degree, among the people of the Nephites, in the latter end of the forty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

23

En el año cuarenta y nueve del gobierno de los jueces, hubo paz continua en la tierra, excepto por las combinaciones secretas que Gadiantón el ladrón había establecido en las zonas más pobladas. En ese tiempo, los que estaban a cargo del gobierno no sabían de ellas, así que no fueron eliminadas de la tierra.

Mostrar texto original

And it came to pass in the forty and ninth year of the reign of the judges, there was continual peace established in the land, all save it were the secret combinations which Gadianton the robber had established in the more settled parts of the land, which at that time were not known unto those who were at the head of government; therefore they were not destroyed out of the land.

24

Durante ese mismo año, la iglesia experimentó una prosperidad enorme, y miles de personas se unieron a la iglesia y fueron bautizadas en señal de arrepentimiento.

Mostrar texto original

And it came to pass that in this same year there was exceedingly great prosperity in the church, insomuch that there were thousands who did join themselves unto the church and were baptized unto repentance.

25

La iglesia prosperó tanto, y se dieron tantas bendiciones al pueblo, que incluso los sumos sacerdotes y maestros se asombraron.

Mostrar texto original

And so great was the prosperity of the church, and so many the blessings which were poured out upon the people, that even the high priests and the teachers were themselves astonished beyond measure.

26

La obra del Señor prosperó, llevando al bautismo y a la unión de muchas almas—decenas de miles—a la iglesia de Dios.

Mostrar texto original

And it came to pass that the work of the Lord did prosper unto the baptizing and uniting to the church of God, many souls, yea, even tens of thousands.

27

Esto muestra que el Señor es misericordioso con todos los que invocan sinceramente su santo nombre.

Mostrar texto original

Thus we may see that the Lord is merciful unto all who will, in the sincerity of their hearts, call upon his holy name.

28

Esto muestra que la puerta del cielo está abierta para todos, incluyendo a todos los que creen en el nombre de Jesucristo, el Hijo de Dios.

Mostrar texto original

Yea, thus we see that the gate of heaven is open unto all, even to those who will believe on the name of Jesus Christ, who is the Son of God.

29

Vemos que cualquiera que lo desee puede aferrarse a la palabra de Dios, que es viva y poderosa. Ella corta todos los engaños, trampas y artimañas del diablo, y guía al seguidor de Cristo por un camino recto y angosto a través del abismo interminable de miseria preparado para tragar a los malvados.

Mostrar texto original

Yea, we see that whosoever will may lay hold upon the word of God, which is quick and powerful, which shall divide asunder all the cunning and the snares and the wiles of the devil, and lead the man of Christ in a strait and narrow course across that everlasting gulf of misery which is prepared to engulf the wicked—

30

Y lleva sus almas, sus almas inmortales, a la diestra de Dios en el reino de los cielos, para sentarse con Abraham, Isaac, Jacob y todos nuestros santos padres, sin que jamás se aparten de allí.

Mostrar texto original

And land their souls, yea, their immortal souls, at the right hand of God in the kingdom of heaven, to sit down with Abraham, and Isaac, and with Jacob, and with all our holy fathers, to go no more out.

31

Durante ese año, hubo un gozo constante en la tierra de Zarahemla y en todas las regiones circundantes, en toda la tierra poseída por los nefitas.

Mostrar texto original

And in this year there was continual rejoicing in the land of Zarahemla, and in all the regions round about, even in all the land which was possessed by the Nephites.

32

Hubo paz y un gozo sumamente grande durante el resto del año cuarenta y nueve, y también hubo paz continua y gran gozo en el año cincuenta del gobierno de los jueces.

Mostrar texto original

And it came to pass that there was peace and exceedingly great joy in the remainder of the forty and ninth year; yea, and also there was continual peace and great joy in the fiftieth year of the reign of the judges.

33

En el año cincuenta y uno del gobierno de los jueces hubo paz, excepto por el orgullo que empezó a entrar en la iglesia—no en la iglesia de Dios misma, sino en los corazones de las personas que decían pertenecer a la iglesia de Dios.

Mostrar texto original

And in the fifty and first year of the reign of the judges there was peace also, save it were the pride which began to enter into the church—not into the church of God, but into the hearts of the people who professed to belong to the church of God—

34

Se llenaron de orgullo, hasta el punto de perseguir a muchos de sus hermanos y hermanas. Esto fue un gran mal, que hizo que las personas más humildes sufrieran una intensa persecución y pasaran por muchas dificultades.

Mostrar texto original

And they were lifted up in pride, even to the persecution of many of their brethren. Now this was a great evil, which did cause the more humble part of the people to suffer great persecutions, and to wade through much affliction.

35

Sin embargo, ayunaban y oraban con frecuencia, y se fortalecían cada vez más en su humildad, y eran cada vez más firmes en su fe en Cristo, llenando sus almas de gozo y consuelo, hasta la purificación y santificación de sus corazones, y esa santificación venía porque entregaban sus corazones a Dios.

Mostrar texto original

Nevertheless they did fast and pray oft, and did wax stronger and stronger in their humility, and firmer and firmer in the faith of Christ, unto the filling their souls with joy and consolation, yea, even to the purifying and the sanctification of their hearts, which sanctification cometh because of their yielding their hearts unto God.

36

También terminó en paz el año cincuenta y dos, excepto por el orgullo sumamente grande que había entrado en los corazones del pueblo. Esto se debía a sus grandes riquezas y prosperidad en la tierra, y su orgullo crecía día tras día.

Mostrar texto original

And it came to pass that the fifty and second year ended in peace also, save it were the exceedingly great pride which had gotten into the hearts of the people; and it was because of their exceedingly great riches and their prosperity in the land; and it did grow upon them from day to day.

37

En el año cincuenta y tres del gobierno de los jueces, Helaman murió, y su hijo mayor, Nephi, tomó su lugar como líder. Nephi juzgó con justicia y equidad; guardó los mandamientos de Dios y siguió los caminos de su padre.

Mostrar texto original

And it came to pass in the fifty and third year of the reign of the judges, Helaman died, and his eldest son Nephi began to reign in his stead. And it came to pass that he did fill the judgment-seat with justice and equity; yea, he did keep the commandments of God, and did walk in the ways of his father.