Saltar al contenido

Helamán

Capítulo 5

52 versículos

Resumen

Nefi y Lehi renuncian al poder político para predicar, lo que lleva a la conversión de miles de lamanitas tras sucesos milagrosos en la prisión, incluyendo una columna de fuego, una voz del cielo y ministraciones angelicales.

1

Ese mismo año, Nefi entregó el asiento de juez a un hombre llamado Cezoram.

Mostrar texto original

And it came to pass that in this same year, behold, Nephi delivered up the judgment-seat to a man whose name was Cezoram.

2

Como sus leyes y gobiernos se establecían por la voz del pueblo, y los que escogían el mal eran más que los que escogían el bien, se estaban preparando para la destrucción, porque las leyes se habían corrompido.

Mostrar texto original

For as their laws and their governments were established by the voice of the people, and they who chose evil were more numerous than they who chose good, therefore they were ripening for destruction, for the laws had become corrupted.

3

Y esto no fue todo; eran un pueblo tan terco que no podían ser gobernados por la ley ni la justicia, a menos que eso los llevara a su destrucción.

Mostrar texto original

Yea, and this was not all; they were a stiffnecked people, insomuch that they could not be governed by the law nor justice, save it were to their destruction.

4

Nephi se cansó a causa de la maldad de ellos, así que renunció al asiento de juez y se dedicó a predicar la palabra de Dios por el resto de su vida, y su hermano Lehi hizo lo mismo durante el resto de su vida.

Mostrar texto original

And it came to pass that Nephi had become weary because of their iniquity; and he yielded up the judgment-seat, and took it upon him to preach the word of God all the remainder of his days, and his brother Lehi also, all the remainder of his days;

5

Recordaron las palabras que su padre Helaman les había dicho. Estas son las palabras que él les dijo:

Mostrar texto original

For they remembered the words which their father Helaman spake unto them. And these are the words which he spake:

6

Hijos míos, quiero que recuerden guardar los mandamientos de Dios, y quiero que compartan estas palabras con el pueblo. Les he dado los nombres de nuestros primeros padres que salieron de la tierra de Jerusalén, y lo hice para que, al recordar sus nombres, los recuerden a ellos; y al recordarlos a ellos, recuerden sus obras; y al recordar sus obras, sepan que está dicho y escrito que fueron buenos.

Mostrar texto original

Behold, my sons, I desire that ye should remember to keep the commandments of God; and I would that ye should declare unto the people these words. Behold, I have given unto you the names of our first parents who came out of the land of Jerusalem; and this I have done that when you remember your names ye may remember them; and when ye remember them ye may remember their works; and when ye remember their works ye may know how that it is said, and also written, that they were good.

7

Así que, hijos míos, quiero que hagan lo bueno, para que se pueda decir de ustedes, y también escribir sobre ustedes, así como se ha dicho y escrito sobre ellos.

Mostrar texto original

Therefore, my sons, I would that ye should do that which is good, that it may be said of you, and also written, even as it has been said and written of them.

8

Y ahora, hijos míos, tengo algo más que pedirles. Quiero que hagan estas cosas no para jactarse, sino para que acumulen para ustedes un tesoro en el cielo—uno que es eterno y nunca se desvanece—para que así puedan recibir ese don precioso de la vida eterna, que tenemos razón para creer que fue dado a nuestros padres.

Mostrar texto original

And now my sons, behold I have somewhat more to desire of you, which desire is, that ye may not do these things that ye may boast, but that ye may do these things to lay up for yourselves a treasure in heaven, yea, which is eternal, and which fadeth not away; yea, that ye may have that precious gift of eternal life, which we have reason to suppose hath been given to our fathers.

9

Recuerden, hijos míos, las palabras que el rey Benjamín habló a su pueblo. Recuerden que no hay otro camino ni medio por el cual alguien pueda ser salvo, sino únicamente por la sangre expiatoria de Jesucristo, quien ha de venir. Recuerden que él vendrá para redimir al mundo.

Mostrar texto original

O remember, remember, my sons, the words which king Benjamin spake unto his people; yea, remember that there is no other way nor means whereby man can be saved, only through the atoning blood of Jesus Christ, who shall come, yea, remember that he cometh to redeem the world.

10

También recuerda las palabras que Amulek le dijo a Zeezrom en la ciudad de Ammoníhah. Le dijo que el Señor ciertamente vendría para redimir a su pueblo, pero no para redimirlos en sus pecados, sino para redimirlos de sus pecados.

Mostrar texto original

And remember also the words which Amulek spake unto Zeezrom, in the city of Ammonihah; for he said unto him that the Lord surely should come to redeem his people, but that he should not come to redeem them in their sins, but to redeem them from their sins.

11

Él ha recibido poder del Padre para redimirlos de sus pecados gracias al arrepentimiento. Él ha enviado a sus ángeles para anunciar el mensaje sobre las condiciones del arrepentimiento, las cuales conducen al poder del Redentor y a la salvación de sus almas.

Mostrar texto original

And he hath power given unto him from the Father to redeem them from their sins because of repentance; therefore he hath sent his angels to declare the tidings of the conditions of repentance, which bringeth unto the power of the Redeemer, unto the salvation of their souls.

12

Ahora bien, hijos míos, recuerden que deben edificar su fundamento sobre la roca de nuestro Redentor, que es Cristo, el Hijo de Dios. Entonces, cuando el diablo envíe sus poderosos vientos, sus flechas en el torbellino, y todo su granizo y fuerte tormenta caigan sobre ustedes, no tendrán poder para arrastrarlos hacia la miseria y el dolor eterno, por causa de la roca sobre la cual están edificados—un fundamento seguro, donde si las personas edifican, no pueden caer.

Mostrar texto original

And now, my sons, remember, remember that it is upon the rock of our Redeemer, who is Christ, the Son of God, that ye must build your foundation; that when the devil shall send forth his mighty winds, yea, his shafts in the whirlwind, yea, when all his hail and his mighty storm shall beat upon you, it shall have no power over you to drag you down to the gulf of misery and endless wo, because of the rock upon which ye are built, which is a sure foundation, a foundation whereon if men build they cannot fall.

13

Estas fueron las palabras que Helaman enseñó a sus hijos; les enseñó muchas cosas que no están escritas, así como muchas cosas que sí están escritas.

Mostrar texto original

And it came to pass that these were the words which Helaman taught to his sons; yea, he did teach them many things which are not written, and also many things which are written.

14

Recordaron sus palabras, así que salieron, guardando los mandamientos de Dios, para enseñar la palabra de Dios a todo el pueblo de Nefi, comenzando en la ciudad de Abundancia.

Mostrar texto original

And they did remember his words; and therefore they went forth, keeping the commandments of God, to teach the word of God among all the people of Nephi, beginning at the city Bountiful;

15

Y de allí a la ciudad de Gid; y de la ciudad de Gid a la ciudad de Mulek;

Mostrar texto original

And from thenceforth to the city of Gid; and from the city of Gid to the city of Mulek;

16

Viajaron de una ciudad a otra, hasta que visitaron a todo el pueblo de Nefi que estaba en la tierra del sur, y luego entraron en la tierra de Zarahemla, entre los lamanitas.

Mostrar texto original

And even from one city to another, until they had gone forth among all the people of Nephi who were in the land southward; and from thence into the land of Zarahemla, among the Lamanites.

17

Predicaron con gran poder, tanto que confundieron a muchos de los disidentes que se habían apartado de los nefitas. Estas personas se acercaron, confesaron sus pecados, se bautizaron en señal de arrepentimiento y de inmediato regresaron con los nefitas para tratar de enmendar los errores que habían cometido.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did preach with great power, insomuch that they did confound many of those dissenters who had gone over from the Nephites, insomuch that they came forth and did confess their sins and were baptized unto repentance, and immediately returned to the Nephites to endeavor to repair unto them the wrongs which they had done.

18

Nephi y Lehi predicaron a los lamanitas con gran poder y autoridad, porque se les había dado poder y autoridad para que pudieran hablar, y también se les dieron las palabras que debían decir—

Mostrar texto original

And it came to pass that Nephi and Lehi did preach unto the Lamanites with such great power and authority, for they had power and authority, given unto them that they might speak, and they also had what they should speak given unto them—

19

Hablaron y asombraron grandemente a los lamanitas, convenciéndolos tanto que ocho mil lamanitas en la tierra de Zarahemla y sus alrededores fueron bautizados en arrepentimiento y reconocieron la maldad de las tradiciones de sus padres.

Mostrar texto original

Therefore they did speak unto the great astonishment of the Lamanites, to the convincing them, insomuch that there were eight thousand of the Lamanites who were in the land of Zarahemla and round about baptized unto repentance, and were convinced of the wickedness of the traditions of their fathers.

20

Nephi y Lehi salieron de allí para ir a la tierra de Nephi.

Mostrar texto original

And it came to pass that Nephi and Lehi did proceed from thence to go to the land of Nephi.

21

Fueron capturados por un ejército lamanita y arrojados a la prisión, la misma prisión donde los siervos de Limhi habían puesto a Amón y a sus hermanos.

Mostrar texto original

And it came to pass that they were taken by an army of the Lamanites and cast into prison; yea, even in that same prison in which Ammon and his brethren were cast by the servants of Limhi.

22

Después de que los habían mantenido en la prisión por muchos días sin alimento, el pueblo entró en la prisión para llevárselos y así poder matarlos.

Mostrar texto original

And after they had been cast into prison many days without food, behold, they went forth into the prison to take them that they might slay them.

23

Nephi y Lehi estaban rodeados como si fuera por fuego, tanto que los demás tenían miedo de tocarlos, temiendo que pudieran quemarse. Sin embargo, Nephi y Lehi no se quemaron; permanecieron en medio del fuego y no sufrieron ningún daño.

Mostrar texto original

And it came to pass that Nephi and Lehi were encircled about as if by fire, even insomuch that they durst not lay their hands upon them for fear lest they should be burned. Nevertheless, Nephi and Lehi were not burned; and they were as standing in the midst of fire and were not burned.

24

Cuando vieron que estaban rodeados por una columna de fuego y que no los consumía, sus corazones se llenaron de valor.

Mostrar texto original

And when they saw that they were encircled about with a pillar of fire, and that it burned them not, their hearts did take courage.

25

Vieron que los lamanitas no se atrevían a tocarlos ni siquiera a acercarse a ellos, sino que solo se quedaban parados allí, como si estuvieran mudos de asombro.

Mostrar texto original

For they saw that the Lamanites durst not lay their hands upon them; neither durst they come near unto them, but stood as if they were struck dumb with amazement.

26

Nephi y Lehi se levantaron y empezaron a hablarles, diciendo: "No tengan miedo, porque es Dios quien les ha mostrado esta maravilla, lo cual les demuestra que no pueden poner sus manos sobre nosotros para matarnos."

Mostrar texto original

And it came to pass that Nephi and Lehi did stand forth and began to speak unto them, saying: Fear not, for behold, it is God that has shown unto you this marvelous thing, in the which is shown unto you that ye cannot lay your hands on us to slay us.

27

Cuando dijeron estas palabras, la tierra tembló fuertemente, y las paredes de la prisión se sacudieron como si estuvieran a punto de derrumbarse, pero no cayeron. Las personas en la prisión eran lamanitas y nefitas que se habían convertido en disidentes.

Mostrar texto original

And behold, when they had said these words, the earth shook exceedingly, and the walls of the prison did shake as if they were about to tumble to the earth; but behold, they did not fall. And behold, they that were in the prison were Lamanites and Nephites who were dissenters.

28

Fueron cubiertos por una nube de oscuridad, y un temor terrible y solemne se apoderó de ellos.

Mostrar texto original

And it came to pass that they were overshadowed with a cloud of darkness, and an awful solemn fear came upon them.

29

Una voz vino desde arriba de la nube de oscuridad, diciendo: Arrepiéntete, arrepiéntete, y deja de intentar destruir a mis siervos a quienes he enviado para declarar buenas nuevas a ti.

Mostrar texto original

And it came to pass that there came a voice as if it were above the cloud of darkness, saying: Repent ye, repent ye, and seek no more to destroy my servants whom I have sent unto you to declare good tidings.

30

Cuando escucharon esta voz, vieron que no era una voz de trueno ni un ruido fuerte y caótico, sino una voz suave de perfecta ternura, como un susurro, y penetró hasta lo más profundo del alma—

Mostrar texto original

And it came to pass when they heard this voice, and beheld that it was not a voice of thunder, neither was it a voice of a great tumultuous noise, but behold, it was a still voice of perfect mildness, as if it had been a whisper, and it did pierce even to the very soul—

31

Aunque la voz era suave, la tierra tembló violentamente, y las paredes de la prisión volvieron a estremecerse, como si estuvieran a punto de derrumbarse; y la nube de oscuridad que los había cubierto no se disipó—

Mostrar texto original

And notwithstanding the mildness of the voice, behold the earth shook exceedingly, and the walls of the prison trembled again, as if it were about to tumble to the earth; and behold the cloud of darkness, which had overshadowed them, did not disperse—

32

La voz volvió a escucharse, diciendo: Arrepiéntete, arrepiéntete, porque el reino de los cielos está cerca; y deja de intentar destruir a mis siervos. La tierra volvió a temblar, y las paredes se estremecieron.

Mostrar texto original

And behold the voice came again, saying: Repent ye, repent ye, for the kingdom of heaven is at hand; and seek no more to destroy my servants. And it came to pass that the earth shook again, and the walls trembled.

33

Una tercera vez la voz les habló, diciendo palabras maravillosas que ningún ser humano puede expresar. Las paredes temblaron de nuevo, y la tierra se sacudió como si estuviera a punto de partirse.

Mostrar texto original

And also again the third time the voice came, and did speak unto them marvelous words which cannot be uttered by man; and the walls did tremble again, and the earth shook as if it were about to divide asunder.

34

Los lamanitas no podían huir porque la nube de oscuridad los cubría, y tampoco podían moverse porque tenían mucho miedo.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites could not flee because of the cloud of darkness which did overshadow them; yea, and also they were immovable because of the fear which did come upon them.

35

Uno de ellos era nefita de nacimiento, quien en otro tiempo había sido miembro de la iglesia de Dios, pero se había apartado de ella.

Mostrar texto original

Now there was one among them who was a Nephite by birth, who had once belonged to the church of God but had dissented from them.

36

Él se dio la vuelta y vio, a través de la nube de oscuridad, los rostros de Nephi y Lehi; sus rostros brillaban intensamente, como los rostros de ángeles. Vio que levantaron sus ojos al cielo, y parecía que estaban hablando o elevando sus voces a alguien que podían ver.

Mostrar texto original

And it came to pass that he turned him about, and behold, he saw through the cloud of darkness the faces of Nephi and Lehi; and behold, they did shine exceedingly, even as the faces of angels. And he beheld that they did lift their eyes to heaven; and they were in the attitude as if talking or lifting their voices to some being whom they beheld.

37

El hombre clamó a la multitud, pidiéndoles que se volvieran y miraran. Se les dio poder, así que se volvieron y miraron, y vieron los rostros de Nephi y Lehi.

Mostrar texto original

And it came to pass that this man did cry unto the multitude, that they might turn and look. And behold, there was power given unto them that they did turn and look; and they did behold the faces of Nephi and Lehi.

38

Le dijeron al hombre: “¿Qué significan todas estas cosas, y quiénes son estos hombres que están hablando contigo?”

Mostrar texto original

And they said unto the man: Behold, what do all these things mean, and who is it with whom these men do converse?

39

El hombre se llamaba Aminadab. Aminadab les dijo: "Ellos están hablando con los ángeles de Dios."

Mostrar texto original

Now the man’s name was Aminadab. And Aminadab said unto them: They do converse with the angels of God.

40

Los lamanitas le dijeron: "¿Qué debemos hacer para que esta nube de oscuridad sea quitada de encima de nosotros?"

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lamanites said unto him: What shall we do, that this cloud of darkness may be removed from overshadowing us?

41

Aminadab les dijo: “Necesitan arrepentirse y clamar a la voz hasta que tengan fe en Cristo, quien les fue enseñado por Alma, Amulek y Zeezrom. Cuando hagan esto, la nube de oscuridad será quitada de sobre ustedes.”

Mostrar texto original

And Aminadab said unto them: You must repent, and cry unto the voice, even until ye shall have faith in Christ, who was taught unto you by Alma, and Amulek, and Zeezrom; and when ye shall do this, the cloud of darkness shall be removed from overshadowing you.

42

Todos empezaron a clamar a la voz de aquel que había sacudido la tierra; clamaron hasta que la nube de oscuridad se disipó.

Mostrar texto original

And it came to pass that they all did begin to cry unto the voice of him who had shaken the earth; yea, they did cry even until the cloud of darkness was dispersed.

43

Cuando miraron a su alrededor y vieron que la nube de oscuridad había desaparecido de encima de ellos, vieron que estaban rodeados—cada persona—por una columna de fuego.

Mostrar texto original

And it came to pass that when they cast their eyes about, and saw that the cloud of darkness was dispersed from overshadowing them, behold, they saw that they were encircled about, yea every soul, by a pillar of fire.

44

Nephi y Lehi estaban en medio de ellos, rodeados como por un fuego ardiente, pero no les hacía daño ni tocaba las paredes de la prisión. Estaban llenos de un gozo que es indescriptible y lleno de gloria.

Mostrar texto original

And Nephi and Lehi were in the midst of them; yea, they were encircled about; yea, they were as if in the midst of a flaming fire, yet it did harm them not, neither did it take hold upon the walls of the prison; and they were filled with that joy which is unspeakable and full of glory.

45

El Espíritu Santo de Dios descendió del cielo y entró en sus corazones. Fueron llenos como si fuera con fuego, y pudieron hablar palabras maravillosas.

Mostrar texto original

And behold, the Holy Spirit of God did come down from heaven, and did enter into their hearts, and they were filled as if with fire, and they could speak forth marvelous words.

46

Una voz les habló—una voz suave, como un susurro—que decía:

Mostrar texto original

And it came to pass that there came a voice unto them, yea, a pleasant voice, as if it were a whisper, saying:

47

La paz sea contigo por tu fe en mi Amado Hijo, quien existió desde la fundación del mundo.

Mostrar texto original

Peace, peace be unto you, because of your faith in my Well Beloved, who was from the foundation of the world.

48

Cuando oyeron esto, levantaron la vista como para ver de dónde venía la voz, y vieron los cielos abiertos. Ángeles descendieron del cielo y les ministraron.

Mostrar texto original

And now, when they heard this they cast up their eyes as if to behold from whence the voice came; and behold, they saw the heavens open; and angels came down out of heaven and ministered unto them.

49

Unas trescientas personas vieron y oyeron estas cosas, y se les mandó que salieran y que no se asombraran ni dudaran.

Mostrar texto original

And there were about three hundred souls who saw and heard these things; and they were bidden to go forth and marvel not, neither should they doubt.

50

Salieron y ministraron al pueblo, contando a todos en las regiones cercanas todo lo que habían oído y visto, tanto que la mayoría de los lamanitas quedó convencida por la abrumadora evidencia que habían recibido.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did go forth, and did minister unto the people, declaring throughout all the regions round about all the things which they had heard and seen, insomuch that the more part of the Lamanites were convinced of them, because of the greatness of the evidences which they had received.

51

Todos los que fueron convencidos entregaron sus armas de guerra, así como su odio y las tradiciones de sus padres.

Mostrar texto original

And as many as were convinced did lay down their weapons of war, and also their hatred and the tradition of their fathers.

52

Entregaron las tierras que poseían a los nefitas.

Mostrar texto original

And it came to pass that they did yield up unto the Nephites the lands of their possession.