Saltar al contenido

Jacob

Capítulo 5

77 versículos

Resumen

Jacob 5 relata la alegoría del olivo, donde el Señor de la viña trabaja para salvar sus árboles (que simbolizan a Israel) mediante la poda, el injerto y el cuidado, ilustrando los constantes esfuerzos de Dios para que Su pueblo vuelva a la rectitud antes del juicio final.

1

Hermanos míos, ¿no recuerdan haber leído las palabras del profeta Zenos, que habló a la casa de Israel, diciendo:

Mostrar texto original

Behold, my brethren, do ye not remember to have read the words of the prophet Zenos, which he spake unto the house of Israel, saying:

2

Escucha, casa de Israel, y oye mis palabras, un profeta del Señor.

Mostrar texto original

Hearken, O ye house of Israel, and hear the words of me, a prophet of the Lord.

3

Esto dice el Señor: Te compararé, oh casa de Israel, a un olivo domesticado que un hombre tomó y cuidó en su viña. Creció, envejeció y comenzó a decaer.

Mostrar texto original

For behold, thus saith the Lord, I will liken thee, O house of Israel, like unto a tame olive-tree, which a man took and nourished in his vineyard; and it grew, and waxed old, and began to decay.

4

El dueño de la viña salió y vio que su olivo empezaba a decaer. Dijo: “Lo podaré, cavaré a su alrededor y lo nutriré, para que broten ramas jóvenes y tiernas y no muera.”

Mostrar texto original

And it came to pass that the master of the vineyard went forth, and he saw that his olive-tree began to decay; and he said: I will prune it, and dig about it, and nourish it, that perhaps it may shoot forth young and tender branches, and it perish not.

5

La podó, cavó alrededor de ella y la alimentó como había prometido.

Mostrar texto original

And it came to pass that he pruned it, and digged about it, and nourished it according to his word.

6

Después de muchos días, empezó a producir algunas ramas pequeñas, jóvenes y tiernas, pero la copa principal comenzó a morir.

Mostrar texto original

And it came to pass that after many days it began to put forth somewhat a little, young and tender branches; but behold, the main top thereof began to perish.

7

El dueño de la viña lo vio y le dijo a su siervo: "Me entristece perder este árbol. Ve y corta ramas de un olivo silvestre y tráemelas. Cortaremos las ramas principales que están empezando a marchitarse, y las echaremos al fuego para que se quemen."

Mostrar texto original

And it came to pass that the master of the vineyard saw it, and he said unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, go and pluck the branches from a wild olive-tree, and bring them hither unto me; and we will pluck off those main branches which are beginning to wither away, and we will cast them into the fire that they may be burned.

8

El Señor de la viña dice: Quitaré muchas de estas ramas jóvenes y tiernas y las injertaré donde yo quiera. No importa si la raíz de este árbol muere, porque aún puedo preservar su fruto para mí. Así que tomaré estas ramas jóvenes y tiernas y las injertaré donde yo desee.

Mostrar texto original

And behold, saith the Lord of the vineyard, I take away many of these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will; and it mattereth not that if it so be that the root of this tree will perish, I may preserve the fruit thereof unto myself; wherefore, I will take these young and tender branches, and I will graft them whithersoever I will.

9

Toma las ramas del olivo silvestre y enxértalas para reemplazar a las otras. Las ramas que he quitado las echaré al fuego y las quemaré, para que no ocupen espacio en mi viña.

Mostrar texto original

Take thou the branches of the wild olive-tree, and graft them in, in the stead thereof; and these which I have plucked off I will cast into the fire and burn them, that they may not cumber the ground of my vineyard.

10

El siervo del Señor de la viña siguió las instrucciones del Señor e injertó las ramas del olivo silvestre.

Mostrar texto original

And it came to pass that the servant of the Lord of the vineyard did according to the word of the Lord of the vineyard, and grafted in the branches of the wild olive-tree.

11

El Señor de la viña la hizo cavar alrededor, podar y nutrir, y le dijo a su siervo: “Me duele perder este árbol. He hecho esto para poder salvar sus raíces y guardarlas para mí, para que no mueran.”

Mostrar texto original

And the Lord of the vineyard caused that it should be digged about, and pruned, and nourished, saying unto his servant: It grieveth me that I should lose this tree; wherefore, that perhaps I might preserve the roots thereof that they perish not, that I might preserve them unto myself, I have done this thing.

12

Ve y cuida el árbol, vigílalo y aliméntalo como te he instruido.

Mostrar texto original

Wherefore, go thy way; watch the tree, and nourish it, according to my words.

13

Pondré estos en la parte más baja de mi viña, donde yo quiera; eso no te concierne. Hago esto para poder preservar las ramas naturales del árbol para mí, y también para guardar su fruto para la próxima temporada. Me duele perder este árbol y su fruto.

Mostrar texto original

And these will I place in the nethermost part of my vineyard, whithersoever I will, it mattereth not unto thee; and I do it that I may preserve unto myself the natural branches of the tree; and also, that I may lay up fruit thereof against the season, unto myself; for it grieveth me that I should lose this tree and the fruit thereof.

14

El Señor de la viña siguió su camino y escondió las ramas naturales del olivo domesticado en las partes más lejanas de la viña, poniendo algunas en un lugar y otras en otro, según su voluntad y deseo.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard went his way, and hid the natural branches of the tame olive-tree in the nethermost parts of the vineyard, some in one and some in another, according to his will and pleasure.

15

Después de que pasó mucho tiempo, el Señor de la viña dijo a su siervo: "Ven, bajemos a la viña para que trabajemos en la viña."

Mostrar texto original

And it came to pass that a long time passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor in the vineyard.

16

El Señor de la viña y su siervo bajaron a la viña para trabajar. El siervo le dijo a su amo: "Mira aquí; mira el árbol."

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard, and also the servant, went down into the vineyard to labor. And it came to pass that the servant said unto his master: Behold, look here; behold the tree.

17

El Señor de la viña miró el árbol donde se habían injertado las ramas de olivo silvestre, y vio que había empezado a crecer y comenzaba a dar fruto. Vio que era bueno, y el fruto era como el fruto natural.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard looked and beheld the tree in the which the wild olive branches had been grafted; and it had sprung forth and begun to bear fruit. And he beheld that it was good; and the fruit thereof was like unto the natural fruit.

18

Le dijo al siervo: "Las ramas del árbol silvestre han absorbido la humedad de su raíz, y la raíz ha producido mucha fuerza. Por la gran fuerza de la raíz, las ramas silvestres han dado buen fruto. Si no hubiéramos injertado estas ramas, el árbol habría muerto. Ahora voy a guardar mucho del fruto que el árbol ha producido, y guardaré este fruto para mí para la próxima temporada."

Mostrar texto original

And he said unto the servant: Behold, the branches of the wild tree have taken hold of the moisture of the root thereof, that the root thereof hath brought forth much strength; and because of the much strength of the root thereof the wild branches have brought forth tame fruit. Now, if we had not grafted in these branches, the tree thereof would have perished. And now, behold, I shall lay up much fruit, which the tree thereof hath brought forth; and the fruit thereof I shall lay up against the season, unto mine own self.

19

El Señor de la viña dijo al siervo: "Ven, vamos a la parte más baja de la viña y veamos si las ramas naturales del árbol también han dado mucho fruto, para que yo pueda guardar algo de ese fruto para mí para la próxima temporada."

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Come, let us go to the nethermost part of the vineyard, and behold if the natural branches of the tree have not brought forth much fruit also, that I may lay up of the fruit thereof against the season, unto mine own self.

20

Fueron al lugar donde el amo había escondido las ramas naturales del árbol, y él le dijo al siervo: "Mira estas." Él miró la primera y vio que había producido mucho fruto, y vio que era bueno. El amo le dijo al siervo: "Toma algo del fruto y guárdalo para la temporada, para que yo pueda preservarlo para mí. Lo he cuidado por mucho tiempo, y ha producido mucho fruto."

Mostrar texto original

And it came to pass that they went forth whither the master had hid the natural branches of the tree, and he said unto the servant: Behold these; and he beheld the first that it had brought forth much fruit; and he beheld also that it was good. And he said unto the servant: Take of the fruit thereof, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self; for behold, said he, this long time have I nourished it, and it hath brought forth much fruit.

21

El siervo le dijo a su señor: “¿Cómo viniste aquí a plantar este árbol, o esta rama del árbol? Era el lugar más pobre de toda la tierra de tu viña.”

Mostrar texto original

And it came to pass that the servant said unto his master: How comest thou hither to plant this tree, or this branch of the tree? For behold, it was the poorest spot in all the land of thy vineyard.

22

El Señor de la viña le dijo: “No me aconsejes; yo sabía que era un terreno pobre. Por eso te dije que la he cuidado todo este tiempo, y puedes ver que ha producido mucho fruto.”

Mostrar texto original

And the Lord of the vineyard said unto him: Counsel me not; I knew that it was a poor spot of ground; wherefore, I said unto thee, I have nourished it this long time, and thou beholdest that it hath brought forth much fruit.

23

El Señor de la viña dijo a su siervo: "Mira aquí; he plantado otra rama del árbol en este lugar, y tú sabes que esta tierra era más pobre que la primera. Pero mira el árbol. Lo he cuidado por mucho tiempo, y ha producido mucho fruto. Así que recógelo y guárdalo para la temporada, para que pueda preservarlo para mí."

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Look hither; behold I have planted another branch of the tree also; and thou knowest that this spot of ground was poorer than the first. But, behold the tree. I have nourished it this long time, and it hath brought forth much fruit; therefore, gather it, and lay it up against the season, that I may preserve it unto mine own self.

24

El Señor de la viña dijo de nuevo a su siervo: “Mira aquí otra rama que he plantado. También la he cuidado, y ha dado fruto.”

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard said again unto his servant: Look hither, and behold another branch also, which I have planted; behold that I have nourished it also, and it hath brought forth fruit.

25

Le dijo al siervo: "Mira aquí al último. Lo planté en un buen lugar, y lo he cuidado por mucho tiempo. Solo una parte del árbol ha dado buen fruto, mientras que la otra parte ha dado fruto silvestre. He cuidado de este árbol igual que de los otros."

Mostrar texto original

And he said unto the servant: Look hither and behold the last. Behold, this have I planted in a good spot of ground; and I have nourished it this long time, and only a part of the tree hath brought forth tame fruit, and the other part of the tree hath brought forth wild fruit; behold, I have nourished this tree like unto the others.

26

El Señor de la viña dijo al siervo: "Quita las ramas que no han dado buen fruto y échalas al fuego."

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck off the branches that have not brought forth good fruit, and cast them into the fire.

27

El siervo le dijo: “Vamos a podarla, cavar alrededor y nutrirla un poco más. Tal vez produzca buen fruto para ti, para que puedas guardarlo para la temporada.”

Mostrar texto original

But behold, the servant said unto him: Let us prune it, and dig about it, and nourish it a little longer, that perhaps it may bring forth good fruit unto thee, that thou canst lay it up against the season.

28

El Señor de la viña y su siervo cuidaron de todo el fruto en la viña.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant of the Lord of the vineyard did nourish all the fruit of the vineyard.

29

Después de mucho tiempo, el Señor de la viña le dijo a su siervo: "Ven, bajemos a la viña para que podamos trabajar de nuevo en la viña. El tiempo está cerca, y el fin se aproxima; así que necesito recoger fruto para mí antes de que termine la temporada."

Mostrar texto original

And it came to pass that a long time had passed away, and the Lord of the vineyard said unto his servant: Come, let us go down into the vineyard, that we may labor again in the vineyard. For behold, the time draweth near, and the end soon cometh; wherefore, I must lay up fruit against the season, unto mine own self.

30

El Señor de la viña y el siervo bajaron a la viña, y llegaron al árbol cuyas ramas naturales habían sido cortadas y reemplazadas por ramas silvestres. Todo tipo de fruto cubría el árbol.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard and the servant went down into the vineyard; and they came to the tree whose natural branches had been broken off, and the wild branches had been grafted in; and behold all sorts of fruit did cumber the tree.

31

El Señor de la viña probó el fruto, cada clase según su número. El Señor de la viña dijo: Hemos cuidado este árbol por mucho tiempo, y he guardado mucho fruto para mí para la temporada.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard did taste of the fruit, every sort according to its number. And the Lord of the vineyard said: Behold, this long time have we nourished this tree, and I have laid up unto myself against the season much fruit.

32

Pero esta vez ha producido mucho fruto, y ninguno es bueno. Hay toda clase de fruto malo, y todo nuestro trabajo no me ha servido de nada; ahora me entristece pensar que podría perder este árbol.

Mostrar texto original

But behold, this time it hath brought forth much fruit, and there is none of it which is good. And behold, there are all kinds of bad fruit; and it profiteth me nothing, notwithstanding all our labor; and now it grieveth me that I should lose this tree.

33

El Señor de la viña dijo al siervo: "¿Qué haremos al árbol para que yo pueda volver a conservar buen fruto para mí?"

Mostrar texto original

And the Lord of the vineyard said unto the servant: What shall we do unto the tree, that I may preserve again good fruit thereof unto mine own self?

34

El siervo le dijo a su señor: “Porque injertaste las ramas del olivo silvestre, ellas han nutrido las raíces para que estén vivas y no hayan muerto. Ves que todavía son buenas.”

Mostrar texto original

And the servant said unto his master: Behold, because thou didst graft in the branches of the wild olive-tree they have nourished the roots, that they are alive and they have not perished; wherefore thou beholdest that they are yet good.

35

El Señor de la viña dijo a su siervo: "El árbol no me sirve de nada, y sus raíces no me sirven de nada mientras produzca fruto malo."

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: The tree profiteth me nothing, and the roots thereof profit me nothing so long as it shall bring forth evil fruit.

36

Yo sé que las raíces son buenas, y las he preservado para mi propio propósito; y como son tan fuertes, han producido buen fruto de las ramas silvestres hasta este momento.

Mostrar texto original

Nevertheless, I know that the roots are good, and for mine own purpose I have preserved them; and because of their much strength they have hitherto brought forth, from the wild branches, good fruit.

37

Las ramas silvestres han crecido y han cubierto las raíces, y como las ramas silvestres han vencido a las raíces, ha producido mucho fruto malo. Porque ha producido tanto fruto malo, ves que está comenzando a morir, y pronto estará lista para ser echada al fuego a menos que hagamos algo para salvarla.

Mostrar texto original

But behold, the wild branches have grown and have overrun the roots thereof; and because that the wild branches have overcome the roots thereof it hath brought forth much evil fruit; and because that it hath brought forth so much evil fruit thou beholdest that it beginneth to perish; and it will soon become ripened, that it may be cast into the fire, except we should do something for it to preserve it.

38

El Señor de la viña dijo a su siervo: "Bajemos a las partes más bajas de la viña y veamos si las ramas naturales también han producido fruto malo."

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto his servant: Let us go down into the nethermost parts of the vineyard, and behold if the natural branches have also brought forth evil fruit.

39

Bajaron a las partes más bajas de la viña y vieron que el fruto de las ramas naturales también se había corrompido: la primera, la segunda y aun la última; todas se habían corrompido.

Mostrar texto original

And it came to pass that they went down into the nethermost parts of the vineyard. And it came to pass that they beheld that the fruit of the natural branches had become corrupt also; yea, the first and the second and also the last; and they had all become corrupt.

40

El fruto silvestre al final había ocupado la parte del árbol que producía buen fruto, y la rama se secó y murió.

Mostrar texto original

And the wild fruit of the last had overcome that part of the tree which brought forth good fruit, even that the branch had withered away and died.

41

El Señor de la viña lloró y dijo al siervo: “¿Qué más podría haber hecho por mi viña?”

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard wept, and said unto the servant: What could I have done more for my vineyard?

42

Yo sabía que todo el fruto de la viña, excepto estos, se había corrompido. Y ahora estos, que antes producían buen fruto, también se han corrompido; y ahora todos los árboles de mi viña no sirven para nada, sino para ser cortados y echados al fuego.

Mostrar texto original

Behold, I knew that all the fruit of the vineyard, save it were these, had become corrupted. And now these which have once brought forth good fruit have also become corrupted; and now all the trees of my vineyard are good for nothing save it be to be hewn down and cast into the fire.

43

Esta última, cuya rama se ha marchitado, la planté en un buen lugar de la tierra, en la parte de mi viña que era más preciosa para mí que cualquier otra área.

Mostrar texto original

And behold this last, whose branch hath withered away, I did plant in a good spot of ground; yea, even that which was choice unto me above all other parts of the land of my vineyard.

44

Viste que también quité lo que ocupaba espacio en este lugar de la tierra, para poder plantar este árbol en su lugar.

Mostrar texto original

And thou beheldest that I also cut down that which cumbered this spot of ground, that I might plant this tree in the stead thereof.

45

Viste que una parte de ella dio buen fruto, y otra parte dio fruto silvestre. Porque no quité las ramas ni las eché al fuego, han sobrepasado a la buena rama, y ésta se ha secado.

Mostrar texto original

And thou beheldest that a part thereof brought forth good fruit, and a part thereof brought forth wild fruit; and because I plucked not the branches thereof and cast them into the fire, behold, they have overcome the good branch that it hath withered away.

46

Aunque hemos cuidado mucho de mi viña, los árboles se han corrompido y ya no producen buen fruto. Yo esperaba preservarlos y guardar su fruto para mí cuando llegara el momento. Pero ahora se han vuelto como olivos silvestres y solo sirven para ser cortados y quemados. Me entristece perderlos.

Mostrar texto original

And now, behold, notwithstanding all the care which we have taken of my vineyard, the trees thereof have become corrupted, that they bring forth no good fruit; and these I had hoped to preserve, to have laid up fruit thereof against the season, unto mine own self. But, behold, they have become like unto the wild olive-tree, and they are of no worth but to be hewn down and cast into the fire; and it grieveth me that I should lose them.

47

¿Qué más pude haber hecho por mi viña? ¿Acaso me he detenido y no la he cuidado? No, la he cuidado, he cavado alrededor de ella, la he podado y la he fertilizado. He extendido mi mano casi todo el día, y el fin está cerca. Me duele tener que cortar todos los árboles de mi viña y arrojarlos al fuego para que se quemen. ¿Quién ha corrompido mi viña?

Mostrar texto original

But what could I have done more in my vineyard? Have I slackened mine hand, that I have not nourished it, Nay, I have nourished it, and I have digged about it, and I have pruned it, and I have dunged it; and I have stretched forth mine hand almost all the day long, and the end draweth nigh. And it grieveth me that I should hew down all the trees of my vineyard, and cast them into the fire that they should be burned. Who is it that has corrupted my vineyard?

48

El siervo le dijo a su señor: “¿No es esto el orgullo de tu viña? ¿No han sobrepasado las ramas a las buenas raíces? Porque las ramas se han hecho más fuertes que las raíces, crecieron más rápido de lo que las raíces podían sostener, tomando fuerza para sí mismas. ¿No es por esto que los árboles de tu viña se han corrompido?”

Mostrar texto original

And it came to pass that the servant said unto his master: Is it not the loftiness of thy vineyard—have not the branches thereof overcome the roots which are good? And because the branches have overcome the roots thereof, behold they grew faster than the strength of the roots, taking strength unto themselves. Behold, I say, is not this the cause that the trees of thy vineyard have become corrupted?

49

El Señor de la viña dijo al siervo: "Vamos y cortemos los árboles de la viña y arrojémoslos al fuego, para que no ocupen espacio en mi viña, porque ya hice todo lo que pude. ¿Qué más podría haber hecho por mi viña?"

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard said unto the servant: Let us go to and hew down the trees of the vineyard and cast them into the fire, that they shall not cumber the ground of my vineyard, for I have done all. What could I have done more for my vineyard?

50

Pero el siervo dijo al Señor de la viña: "Te ruego que la dejes un poco más."

Mostrar texto original

But, behold, the servant said unto the Lord of the vineyard: Spare it a little longer.

51

Y el Señor dijo: La dejaré un poco más, porque me duele perder los árboles de mi viña.

Mostrar texto original

And the Lord said: Yea, I will spare it a little longer, for it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard.

52

Tomemos algunas ramas de los árboles que planté en las partes más alejadas de mi viña y volvamos a injertarlas en el árbol original de donde vinieron. Quitaremos las ramas del árbol que producen el fruto más amargo y las reemplazaremos con las ramas naturales.

Mostrar texto original

Wherefore, let us take of the branches of these which I have planted in the nethermost parts of my vineyard, and let us graft them into the tree from whence they came; and let us pluck from the tree those branches whose fruit is most bitter, and graft in the natural branches of the tree in the stead thereof.

53

Haré esto para que el árbol no muera, y para poder preservar sus raíces según mi propio propósito.

Mostrar texto original

And this will I do that the tree may not perish, that, perhaps, I may preserve unto myself the roots thereof for mine own purpose.

54

Las raíces de las ramas naturales del árbol que planté donde quise aún están vivas. Así que, para preservarlas según mi propio propósito, tomaré ramas de este árbol y las injertaré. Injertaré ramas de su árbol original, para que también pueda preservar las raíces para mí. Cuando sean lo suficientemente fuertes, tal vez produzcan buen fruto para mí, y aún podré tener gozo en el fruto de mi viña.

Mostrar texto original

And, behold, the roots of the natural branches of the tree which I planted whithersoever I would are yet alive; wherefore, that I may preserve them also for mine own purpose, I will take of the branches of this tree, and I will graft them in unto them. Yea, I will graft in unto them the branches of their mother tree, that I may preserve the roots also unto mine own self, that when they shall be sufficiently strong perhaps they may bring forth good fruit unto me, and I may yet have glory in the fruit of my vineyard.

55

Tomaron ramas del árbol natural que se había vuelto silvestre y las injertaron en los otros árboles naturales, que también se habían vuelto silvestres.

Mostrar texto original

And it came to pass that they took from the natural tree which had become wild, and grafted in unto the natural trees, which also had become wild.

56

También tomaron algunos de los árboles naturales que se habían vuelto silvestres y los injertaron en su árbol original.

Mostrar texto original

And they also took of the natural trees which had become wild, and grafted into their mother tree.

57

El Señor de la viña dijo al siervo: "No quites las ramas silvestres de los árboles, excepto aquellas que sean las más amargas; y en esas debes injertar como te he indicado."

Mostrar texto original

And the Lord of the vineyard said unto the servant: Pluck not the wild branches from the trees, save it be those which are most bitter; and in them ye shall graft according to that which I have said.

58

Volveremos a nutrir los árboles de la viña y a podar sus ramas. Recogeremos de los árboles aquellas ramas que ya están maduras y deben morir, y las echaremos al fuego.

Mostrar texto original

And we will nourish again the trees of the vineyard, and we will trim up the branches thereof; and we will pluck from the trees those branches which are ripened, that must perish, and cast them into the fire.

59

Hago esto para que quizás las raíces se fortalezcan porque son buenas, y debido al cambio en las ramas, lo bueno pueda vencer a lo malo.

Mostrar texto original

And this I do that, perhaps, the roots thereof may take strength because of their goodness; and because of the change of the branches, that the good may overcome the evil.

60

Porque he preservado las ramas naturales y sus raíces, y he injertado las ramas naturales de nuevo en su árbol original, y he mantenido vivas las raíces de su árbol original, los árboles de mi viña podrían volver a dar buen fruto. Entonces podría tener gozo otra vez en el fruto de mi viña, y tal vez pueda regocijarme grandemente de haber preservado las raíces y las ramas del primer fruto.

Mostrar texto original

And because that I have preserved the natural branches and the roots thereof, and that I have grafted in the natural branches again into their mother tree, and have preserved the roots of their mother tree, that, perhaps, the trees of my vineyard may bring forth again good fruit; and that I may have joy again in the fruit of my vineyard, and, perhaps, that I may rejoice exceedingly that I have preserved the roots and the branches of the first fruit—

61

Así que ve y llama a los siervos, para que podamos trabajar diligentemente con todas nuestras fuerzas en la viña y preparar el camino, para que yo pueda traer de nuevo el fruto natural, que es bueno y más precioso que cualquier otro fruto.

Mostrar texto original

Wherefore, go to, and call servants, that we may labor diligently with our might in the vineyard, that we may prepare the way, that I may bring forth again the natural fruit, which natural fruit is good and the most precious above all other fruit.

62

Así que vamos y trabajemos con todas nuestras fuerzas esta última vez, porque el fin está cerca, y esta es la última vez que podaré mi viña.

Mostrar texto original

Wherefore, let us go to and labor with our might this last time, for behold the end draweth nigh, and this is for the last time that I shall prune my vineyard.

63

Injerta las ramas; comienza con las últimas para que puedan llegar a ser las primeras, y las primeras puedan ser las últimas. Labra la tierra alrededor de los árboles, tanto viejos como jóvenes, los primeros y los últimos, y los últimos y los primeros, para que todos sean nutridos una vez más por última vez.

Mostrar texto original

Graft in the branches; begin at the last that they may be first, and that the first may be last, and dig about the trees, both old and young, the first and the last; and the last and the first, that all may be nourished once again for the last time.

64

Así que cava alrededor de ellas, pódalas y abónalas una vez más, por última vez, porque el fin está cerca. Si estos últimos injertos crecen y producen fruto natural, entonces prepárales el camino para que puedan seguir creciendo.

Mostrar texto original

Wherefore, dig about them, and prune them, and dung them once more, for the last time, for the end draweth nigh. And if it be so that these last grafts shall grow, and bring forth the natural fruit, then shall ye prepare the way for them, that they may grow.

65

A medida que empiecen a crecer, debes quitar las ramas que producen fruto amargo, según la fuerza y el tamaño de las ramas buenas. No quites todas las ramas malas de una vez, o las raíces podrían dominar el injerto, haciendo que muera, y yo perdería los árboles de mi viña.

Mostrar texto original

And as they begin to grow ye shall clear away the branches which bring forth bitter fruit, according to the strength of the good and the size thereof; and ye shall not clear away the bad thereof all at once, lest the roots thereof should be too strong for the graft, and the graft thereof shall perish, and I lose the trees of my vineyard.

66

Me entristece pensar en perder los árboles de mi viña, así que debes quitar lo malo mientras lo bueno crece, para que las raíces y las copas sean igual de fuertes. Lo bueno finalmente vencerá a lo malo, y lo malo será cortado y quemado, para que no ocupe espacio en mi viña. De esta manera, limpiaré lo malo de mi viña.

Mostrar texto original

For it grieveth me that I should lose the trees of my vineyard; wherefore ye shall clear away the bad according as the good shall grow, that the root and the top may be equal in strength, until the good shall overcome the bad, and the bad be hewn down and cast into the fire, that they cumber not the ground of my vineyard; and thus will I sweep away the bad out of my vineyard.

67

Y volveré a injertar las ramas del árbol natural en el árbol natural.

Mostrar texto original

And the branches of the natural tree will I graft in again into the natural tree;

68

Injertaré las ramas del árbol natural en las ramas naturales del árbol, y de esta manera las reuniré de nuevo para que produzcan fruto natural, y serán uno.

Mostrar texto original

And the branches of the natural tree will I graft into the natural branches of the tree; and thus will I bring them together again, that they shall bring forth the natural fruit, and they shall be one.

69

Los malos serán echados de toda la tierra de mi viña, porque solo esta vez podaré mi viña.

Mostrar texto original

And the bad shall be cast away, yea, even out of all the land of my vineyard; for behold, only this once will I prune my vineyard.

70

El Señor de la viña envió a su siervo, y el siervo hizo como el Señor le había mandado y trajo a otros siervos, pero eran solo unos pocos.

Mostrar texto original

And it came to pass that the Lord of the vineyard sent his servant; and the servant went and did as the Lord had commanded him, and brought other servants; and they were few.

71

El Señor de la viña les dijo: “Vayan y trabajen en la viña con todas sus fuerzas. Esta es la última vez que cuidaré mi viña, porque el fin está cerca y la temporada se acerca rápidamente. Si trabajan con todas sus fuerzas junto a mí, tendrán gozo en el fruto que recogeré para mí mismo para el tiempo que ya viene pronto.”

Mostrar texto original

And the Lord of the vineyard said unto them: Go to, and labor in the vineyard, with your might. For behold, this is the last time that I shall nourish my vineyard; for the end is nigh at hand, and the season speedily cometh; and if ye labor with your might with me ye shall have joy in the fruit which I shall lay up unto myself against the time which will soon come.

72

Los siervos fueron y trabajaron con todas sus fuerzas, y el Señor de la viña trabajó junto a ellos. Siguieron todas las instrucciones del Señor de la viña.

Mostrar texto original

And it came to pass that the servants did go and labor with their mights; and the Lord of the vineyard labored also with them; and they did obey the commandments of the Lord of the vineyard in all things.

73

El fruto natural empezó a crecer de nuevo en la viña, y las ramas naturales comenzaron a crecer y prosperar mucho. Las ramas silvestres estaban siendo quitadas y desechadas, y mantenían la raíz y la copa equilibradas, según su fuerza.

Mostrar texto original

And there began to be the natural fruit again in the vineyard; and the natural branches began to grow and thrive exceedingly; and the wild branches began to be plucked off and to be cast away; and they did keep the root and the top thereof equal, according to the strength thereof.

74

Así que trabajaron diligentemente, siguiendo los mandamientos del Señor de la viña, hasta que todo lo malo fue quitado de la viña y el Señor reservó para sí árboles que otra vez producían fruto natural. Se unieron, y sus frutos eran iguales. El Señor de la viña reservó para sí el fruto natural, que siempre había sido lo más precioso para él.

Mostrar texto original

And thus they labored, with all diligence, according to the commandments of the Lord of the vineyard, even until the bad had been cast away out of the vineyard, and the Lord had preserved unto himself that the trees had become again the natural fruit; and they became like unto one body; and the fruits were equal; and the Lord of the vineyard had preserved unto himself the natural fruit, which was most precious unto him from the beginning.

75

Cuando el Señor de la viña vio que su fruto era bueno y que su viña ya no estaba corrompida, llamó a sus siervos y les dijo: Por última vez hemos cuidado mi viña; ven que he hecho conforme a mi voluntad, y he preservado el fruto natural para que sea bueno, tal como era al principio. Son benditos, porque han sido diligentes al trabajar conmigo en mi viña, han guardado mis mandamientos y han traído de nuevo el fruto natural para mí, de modo que mi viña ya no está corrompida y lo malo ha sido desechado. Tendrán gozo conmigo a causa del fruto de mi viña.

Mostrar texto original

And it came to pass that when the Lord of the vineyard saw that his fruit was good, and that his vineyard was no more corrupt, he called up his servants, and said unto them: Behold, for this last time have we nourished my vineyard; and thou beholdest that I have done according to my will; and I have preserved the natural fruit, that it is good, even like as it was in the beginning. And blessed art thou; for because ye have been diligent in laboring with me in my vineyard, and have kept my commandments, and have brought unto me again the natural fruit, that my vineyard is no more corrupted, and the bad is cast away, behold ye shall have joy with me because of the fruit of my vineyard.

76

Por mucho tiempo guardaré el fruto de mi viña para mí mismo hasta que llegue la temporada, la cual será pronto; y por última vez he cuidado mi viña, podándola, cavando alrededor de ella y fertilizándola. Así que guardaré el fruto para mí por mucho tiempo, tal como lo he dicho.

Mostrar texto original

For behold, for a long time will I lay up of the fruit of my vineyard unto mine own self against the season, which speedily cometh; and for the last time have I nourished my vineyard, and pruned it, and dug about it, and dunged it; wherefore I will lay up unto mine own self of the fruit, for a long time, according to that which I have spoken.

77

Cuando llegue el momento en que vuelva a aparecer el fruto malo en mi viña, haré que se recoja tanto el bueno como el malo; guardaré para mí el bueno, y echaré el malo a su propio lugar. Entonces vendrá la estación y el fin, y haré que mi viña sea quemada con fuego.

Mostrar texto original

And when the time cometh that evil fruit shall again come into my vineyard, then will I cause the good and the bad to be gathered; and the good will I preserve unto myself, and the bad will I cast away into its own place. And then cometh the season and the end; and my vineyard will I cause to be burned with fire.