Saltar al contenido

Omni

Capítulo 1

30 versículos

Resumen

Varias generaciones registran brevemente su historia, incluyendo guerras, la destrucción de los inicuos y la unión de los nefitas con el pueblo de Zarahemla. Amalekí describe el liderazgo de Mosíah, el hallazgo del registro de Coriantumr e insta a todos a venir a Cristo.

1

Yo, Omni, fui mandado por mi padre, Jarom, a escribir algo en estas planchas para preservar nuestra genealogía—

Mostrar texto original

Behold, it came to pass that I, Omni, being commanded by my father, Jarom, that I should write somewhat upon these plates, to preserve our genealogy—

2

Durante mi vida, quiero que sepas que luché muchas batallas con la espada para proteger a mi pueblo, los nefitas, de ser capturados por sus enemigos, los lamanitas. Pero soy un hombre malvado, y no he guardado los estatutos y mandamientos del Señor como debería.

Mostrar texto original

Wherefore, in my days, I would that ye should know that I fought much with the sword to preserve my people, the Nephites, from falling into the hands of their enemies, the Lamanites. But behold, I of myself am a wicked man, and I have not kept the statutes and the commandments of the Lord as I ought to have done.

3

Pasaron doscientos setenta y seis años, y experimentamos muchos tiempos de paz, así como muchos tiempos de guerra grave y derramamiento de sangre. En total, pasaron doscientos ochenta y dos años, y yo guardé estas planchas como mis padres me lo mandaron. Ahora se las he entregado a mi hijo Amaron. Este es el fin de mi registro.

Mostrar texto original

And it came to pass that two hundred and seventy and six years had passed away, and we had many seasons of peace; and we had many seasons of serious war and bloodshed. Yea, and in fine, two hundred and eighty and two years had passed away, and I had kept these plates according to the commandments of my fathers; and I conferred them upon my son Amaron. And I make an end.

4

Ahora yo, Amaron, escribo las cosas que escribo, que son pocas, en el libro de mi padre.

Mostrar texto original

And now I, Amaron, write the things whatsoever I write, which are few, in the book of my father.

5

Habían pasado trescientos veinte años, y la parte más malvada de los nefitas fue destruida.

Mostrar texto original

Behold, it came to pass that three hundred and twenty years had passed away, and the more wicked part of the Nephites were destroyed.

6

El Señor no permitiría, después de haberlos sacado de Jerusalén y protegido de sus enemigos, que sus palabras quedaran sin cumplirse, las cuales habló a nuestros padres, diciendo: Si no guardan mis mandamientos, no prosperarán en la tierra.

Mostrar texto original

For the Lord would not suffer, after he had led them out of the land of Jerusalem and kept and preserved them from falling into the hands of their enemies, yea, he would not suffer that the words should not be verified, which he spake unto our fathers, saying that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall not prosper in the land.

7

El Señor los visitó con gran juicio; sin embargo, perdonó a los justos para que no perecieran y los libró de las manos de sus enemigos.

Mostrar texto original

Wherefore, the Lord did visit them in great judgment; nevertheless, he did spare the righteous that they should not perish, but did deliver them out of the hands of their enemies.

8

Le entregué las planchas a mi hermano Chemish.

Mostrar texto original

And it came to pass that I did deliver the plates unto my brother Chemish.

9

Ahora yo, Chemish, estoy escribiendo las pocas cosas que escribo en el mismo libro que mi hermano. Vi lo último que él escribió, y lo escribió con su propia mano el día que me entregó los registros. Así es como guardamos los registros, porque eso es lo que nuestros padres nos mandaron hacer. Y he terminado.

Mostrar texto original

Now I, Chemish, write what few things I write, in the same book with my brother; for behold, I saw the last which he wrote, that he wrote it with his own hand; and he wrote it in the day that he delivered them unto me. And after this manner we keep the records, for it is according to the commandments of our fathers. And I make an end.

10

Yo, Abinadom, soy hijo de Chemish. Vi mucha guerra y conflicto entre mi pueblo, los nefitas, y los lamanitas; y yo, con mi propia espada, he quitado la vida a muchos lamanitas en defensa de mis hermanos.

Mostrar texto original

Behold, I, Abinadom, am the son of Chemish. Behold, it came to pass that I saw much war and contention between my people, the Nephites, and the Lamanites; and I, with my own sword, have taken the lives of many of the Lamanites in the defence of my brethren.

11

El registro de este pueblo está grabado en planchas que los reyes han guardado a través de las generaciones. No conozco ninguna revelación ni profecía aparte de lo que ha sido escrito, y lo que está escrito es suficiente. Este es el fin.

Mostrar texto original

And behold, the record of this people is engraven upon plates which is had by the kings, according to the generations; and I know of no revelation save that which has been written, neither prophecy; wherefore, that which is sufficient is written. And I make an end.

12

Yo soy Amaleki, hijo de Abinadom. Te contaré un poco acerca de Mosíah, quien fue hecho rey sobre la tierra de Zarahemla. El Señor le advirtió que saliera de la tierra de Nefi, y todos los que escucharon la voz del Señor también salieron de la tierra con él y se fueron al desierto.

Mostrar texto original

Behold, I am Amaleki, the son of Abinadom. Behold, I will speak unto you somewhat concerning Mosiah, who was made king over the land of Zarahemla; for behold, he being warned of the Lord that he should flee out of the land of Nephi, and as many as would hearken unto the voice of the Lord should also depart out of the land with him, into the wilderness—

13

Él hizo como tú le mandaste, Señor. Salieron de la tierra y se adentraron en el desierto, junto con todos los que escucharon tu voz. Fueron guiados por muchas enseñanzas y profecías, y constantemente recordados por tu palabra. Fueron conducidos por el poder de tu brazo a través del desierto hasta que llegaron a la tierra llamada Zarahemla.

Mostrar texto original

And it came to pass that he did according as the Lord had commanded him. And they departed out of the land into the wilderness, as many as would hearken unto the voice of the Lord; and they were led by many preachings and prophesyings. And they were admonished continually by the word of God; and they were led by the power of his arm, through the wilderness, until they came down into the land which is called the land of Zarahemla.

14

Encontraron a un grupo de personas llamados el pueblo de Zarahemla. El pueblo de Zarahemla estaba muy feliz, y el mismo Zarahemla se regocijó mucho porque tú, Señor, habías enviado al pueblo de Mosíah con las planchas de bronce que contenían el registro de los judíos.

Mostrar texto original

And they discovered a people, who were called the people of Zarahemla. Now, there was great rejoicing among the people of Zarahemla; and also Zarahemla did rejoice exceedingly, because the Lord had sent the people of Mosiah with the plates of brass which contained the record of the Jews.

15

Mosíah descubrió que el pueblo de Zarahemla había salido de Jerusalén cuando Sedequías, rey de Judá, fue llevado cautivo a Babilonia.

Mostrar texto original

Behold, it came to pass that Mosiah discovered that the people of Zarahemla came out from Jerusalem at the time that Zedekiah, king of Judah, was carried away captive into Babylon.

16

Viajaron por el desierto y fueron guiados por el Señor a través de las grandes aguas hasta la tierra donde Mosiah los encontró, y habían vivido allí desde entonces.

Mostrar texto original

And they journeyed in the wilderness, and were brought by the hand of the Lord across the great waters, into the land where Mosiah discovered them; and they had dwelt there from that time forth.

17

Cuando Mosiah los encontró, se habían vuelto muy numerosos. Sin embargo, habían pasado por muchas guerras y graves conflictos, y muchos habían muerto en batalla con el tiempo. Su idioma se había corrompido, y no habían traído ningún registro con ellos. Negaban la existencia de su Creador, y ni Mosiah ni su pueblo podían entenderlos.

Mostrar texto original

And at the time that Mosiah discovered them, they had become exceedingly numerous. Nevertheless, they had had many wars and serious contentions, and had fallen by the sword from time to time; and their language had become corrupted; and they had brought no records with them; and they denied the being of their Creator; and Mosiah, nor the people of Mosiah, could understand them.

18

Mosíah se aseguró de que fueran enseñados en su idioma. Después de que aprendieron el idioma de Mosíah, Zarahemla dio de memoria una genealogía de sus antepasados, y fue escrita, pero no en estas planchas.

Mostrar texto original

But it came to pass that Mosiah caused that they should be taught in his language. And it came to pass that after they were taught in the language of Mosiah, Zarahemla gave a genealogy of his fathers, according to his memory; and they are written, but not in these plates.

19

El pueblo de Zarahemla y Mosíah se unieron, y Mosíah fue escogido para ser su rey.

Mostrar texto original

And it came to pass that the people of Zarahemla, and of Mosiah, did unite together; and Mosiah was appointed to be their king.

20

En los días de Mosiah, le llevaron una gran piedra con grabados, y él interpretó los grabados por el don y el poder de Dios.

Mostrar texto original

And it came to pass in the days of Mosiah, there was a large stone brought unto him with engravings on it; and he did interpret the engravings by the gift and power of God.

21

Dieron un relato de un hombre llamado Coriantumr y la destrucción de su pueblo. Coriantumr fue encontrado por el pueblo de Zarahemla, y vivió con ellos durante nueve meses.

Mostrar texto original

And they gave an account of one Coriantumr, and the slain of his people. And Coriantumr was discovered by the people of Zarahemla; and he dwelt with them for the space of nine moons.

22

También mencionó unas pocas palabras acerca de sus antepasados. Sus primeros padres salieron de la torre cuando el Señor confundió el idioma del pueblo, y los severos juicios del Señor vinieron sobre ellos, los cuales son justos. Sus huesos quedaron esparcidos en la tierra del norte.

Mostrar texto original

It also spake a few words concerning his fathers. And his first parents came out from the tower, at the time the Lord confounded the language of the people; and the severity of the Lord fell upon them according to his judgments, which are just; and their bones lay scattered in the land northward.

23

Yo, Amaleki, nací en los días de Mosiah, y he vivido para ver su muerte. Ahora Benjamín, su hijo, reina en su lugar.

Mostrar texto original

Behold, I, Amaleki, was born in the days of Mosiah; and I have lived to see his death; and Benjamin, his son, reigneth in his stead.

24

He visto, durante los días del rey Benjamín, una guerra seria y mucho derramamiento de sangre entre los nefitas y los lamanitas. Pero los nefitas obtuvieron una gran ventaja sobre ellos, tanto que el rey Benjamín los expulsó de la tierra de Zarahemla.

Mostrar texto original

And behold, I have seen, in the days of king Benjamin, a serious war and much bloodshed between the Nephites and the Lamanites. But behold, the Nephites did obtain much advantage over them; yea, insomuch that king Benjamin did drive them out of the land of Zarahemla.

25

Empecé a envejecer, y como no tengo hijos, y sé que el rey Benjamín es un hombre justo ante el Señor, le entregaré estas planchas a él. Animo a todos a acercarse a Dios, el Santo de Israel, y a creer en la profecía, en las revelaciones, en el ministerio de los ángeles, en el don de hablar en lenguas, en el don de interpretar idiomas, y en todo lo que es bueno, porque nada bueno viene sino del Señor, y todo lo que es malo viene del diablo.

Mostrar texto original

And it came to pass that I began to be old; and, having no seed, and knowing king Benjamin to be a just man before the Lord, wherefore, I shall deliver up these plates unto him, exhorting all men to come unto God, the Holy One of Israel, and believe in prophesying, and in revelations, and in the ministering of angels, and in the gift of speaking with tongues, and in the gift of interpreting languages, and in all things which are good; for there is nothing which is good save it comes from the Lord; and that which is evil cometh from the devil.

26

Ahora bien, mis amados hermanos y hermanas, quiero que vengas a Cristo, quien es el Santo de Israel, y recibas su salvación y el poder de su redención. Ven a él y entrégale toda tu alma, persevera en ayuno y oración, y resiste hasta el fin; y así como vive el Señor, serás salvo.

Mostrar texto original

And now, my beloved brethren, I would that ye should come unto Christ, who is the Holy One of Israel, and partake of his salvation, and the power of his redemption. Yea, come unto him, and offer your whole souls as an offering unto him, and continue in fasting and praying, and endure to the end; and as the Lord liveth ye will be saved.

27

Ahora quiero hablar un poco sobre un grupo de personas que se fueron al desierto para regresar a la tierra de Nephi, porque había muchos que querían tener la tierra que era su herencia.

Mostrar texto original

And now I would speak somewhat concerning a certain number who went up into the wilderness to return to the land of Nephi; for there was a large number who were desirous to possess the land of their inheritance.

28

Así que se fueron al desierto. Su líder era un hombre fuerte y poderoso, pero era terco, lo que causaba discusiones entre ellos. Todos murieron en el desierto, excepto cincuenta, que regresaron a la tierra de Zarahemla.

Mostrar texto original

Wherefore, they went up into the wilderness. And their leader being a strong and mighty man, and a stiffnecked man, wherefore he caused a contention among them; and they were all slain, save fifty, in the wilderness, and they returned again to the land of Zarahemla.

29

También llevaron a muchos otros con ellos y partieron de nuevo al desierto.

Mostrar texto original

And it came to pass that they also took others to a considerable number, and took their journey again into the wilderness.

30

Yo, Amaleki, tenía un hermano que también fue con ellos, y no he sabido nada de ellos desde entonces. Estoy a punto de morir, y estas planchas están llenas. Este es el fin de lo que tengo que decir.

Mostrar texto original

And I, Amaleki, had a brother, who also went with them; and I have not since known concerning them. And I am about to lie down in my grave; and these plates are full. And I make an end of my speaking.